Nejste přihlášen/a.
To je děs a hrůza. Když si chce člověk nechat něco vytetovat, měl by to udělat v jazyce, kterému rozumí a pro který má cit.
Nelíbí se mi ani jeden zde zmíněný překlad. Všechny jsou podle mě až příliš doslovné, popisné a nepřirozené. Myslím, že takhle doslovně by to žádný rodilý mluvčí neřekl.
I still feel the pain in my heart and you will never know... just because the pain comes from your absence.
Člověk, který se naučil anglicky, možná umí dát dohromady gramaticky správnou větu, ale třeba necítí, jestli ta věta má to správné melancholické ladění, jaké by měla mít.
just because tam nepatri, pouziva se v jinem kontextu, stejne tak se tam nehodi definite article the pred prvni pain. Jinak ta vase veta je podle mne takova matonozna...
mate ale pravdu, je to vice ci mene doslovny preklad...i presto kazdy to citi jinak a kazdy by stejnou vetu vyjadril jinak a stejne tak i native speaker. Anglictina neni exaktni veda.
Taky se to da vyjadrit i takto, poeticteji tedy:
I feel a pain you will never be aware of as your absence is the cause.
moc nehodi, prosim zopakujte si kdy se pouzivaji urcite cleny...citi nejakou bolest, neni urcena, neni predtim zminena, je to mimo kontext takze lepe "a". Ani ten zbytek vety vcetne "just because" (v prekladu "jen proto") take neni prilis vhodny...
navic "pain in my heart" by se mohl spojovat s nadchazejicim infarktem, to je presne veta, kterou v cizine reknete ambulanci, kdyz si pro vas pojedou pro pichlavou bolest na srdci
tak se prosim necerte pani/pane gismo, ja vam nemohu za to ze to ze jste si to neuvedomial(a), psal jsem vam to polopate abyste to i vy pochopil(a). Mel(a) byste se soustredit na to cemu vice rozumite a ne mne poucovat o anglicke gramatice. V te ceske mne dostanete, ale ne v te anglicke
Přejete si překlad včetně chyby, kterou máte v češtině, a stejně "neobratně"?
Vážně byste si nechala vytetovat překlad od někoho neznámého z internetu? A poslední otázka: Bude tetování aktuální, až dotyčného pošlete ...
Jestli už musíte sáhnout k sebepoškozování (tetování, "modifikace" apod. nic jiného nejsou), zvolte alespoň něco neutrálního. Něco, co Vám pokaždé nepřipomene dotyčnou osobu. (Tetování si snadno opatříte, ale odstranit je přijde dráž a je to mnohem náročnější.)
Čekala jsem podobnou reakci. Nikdo z "postižených" nedokáže (nebo nechce?) sebepoškozování přiznat.
Před "protože" se píše čárka a v 7. pádě přivlastňovacího zájmena "tvojí" dlouhé í. "Tvoji" → 4. pád...
It is a pain that I still feel, but you will never know since it is caused by your absence.
Tady to mate ode mne jako ucitele anglictiny, samozrejme se to da jeste nejak upravit, zpoetizovat atd.
vzdyt jsem psal, ze se to a prelozit i jinak, stejne tak jak jste to napsal vy a neplette sem, jak by to rekl native speaker ci nikoli...i ta ma veta je smysluplnna
Stejne i ja mohu polemizovat, ze se do druheho souveti vasi vety nehodi predpritomny cas, jelikoz ten stav pretrvava nebo je faktem a navic pouzivat present simple na strucne tetovani je prinejmensim usmevne
myslim, ze tetovani by melo byt spravne napsane, ale strucne, takze vynechat carky, dlouhe spojky, a nektere casy, ktere tu frazi roztahuji.
pokud tim chces rici jako "je to bolest..." pak nejlepsi:
It is a pain that I still feel but you will never know since it is caused by your absence.
pokud tim chces rici jako "ze ta Tva bolest existuje" pak:
There is a pain that I still feel but you will never know since it is caused by your absence.
Samozrejme, jak jsem jiz psal drive, nektera slova mohou byt nahrazena synonymy (pain - ache, agony, hurt, since - because, as atd.). Posledni souveti potencialne muze byt i v present simple ale to dava jiz trosicku jinsi smysl. Podle mne neni ve Tvem pripade vyznamove spravne, jak tady nekdo psal "...that I can still feel". Sloveso "can" se pouziva pri vyjadreni moznosti, zadosti, zadosti o povoleni, schopnosti (v Tvem pripade vety nejde o schopnost citit) atd. a dost casto u sense verbs jako see a hear. Takze je "that I still feel".
To co napadá mě:
There is one pain I always feel which you will never know because it is caused by the absence of you.
‘There is one pain I often feel, which you will never know. It is caused by the absence of you.’
Kdyz si prejete pocitat bolesti take "one pain, two pains" ano. Ale jinak pouzivame neurcity clen.
Navic veta, kterou tazatel zadal prelozit je se vztaznym souvetim tzv. defyning relative clause, ale struktura vasich vet spise naznacuje spise non-defyning, tudiz s "...,which" ve volnem prekladu jako "..., coz"
Nic moc, nemá to ten význam, co chcete. Za mě:
There is pain that I still feel but you will never know because it is caused by your absence.
Dostalo se mi odpovedi od zname co žila v anglii. The pain that I constantly feel And that you will never know, is caused by your absence. Prý to takhle zní nejlépe
Co říkáte?
Nezlobte se tato veta nedava smysl. Vase znama se moc nepredvedla. Zivim se mj. vyukou anglictiny a zil jsem pres 3 roky v AUS a toto mi trha usi. Ani to nedava smysl po strance typograficke a interpunkce.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.