Nejste přihlášen/a.
No, já bych to přeložila asi takto: "Tak jo, ale Claire." To "though" je strašně často vycpávkové, i když cítíte správně jeho v základu negativní význam. Takto vytržené to moc smyslu nedává ani v EN...
To "kromě" není překlad "though", ale "but"...
Everyone but my Mum thinks I look nice in this dress. // Všichni kromě mojí mámy si myslí, že v těch šatech vypadám dobře.
Může to znamenat cokoli, ale takhle z toho neúplného kontextu je to jakoby vypíchnutí té osoby. Takže buď to může být pomluva (stylem "Jo, ale ta Claire... (byla škaredě oblečená)") nebo to může být pochvala (stylem "Jo, ale ta Clare... (je nejvíc hustá postava z toho seriálu)").
Takže záleží na kontextu. Ale asi po našem: "No jo, ale ta Claire..."
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.