Nejste přihlášen/a.
Ahoj, potřebuji přeložit do němčiny tyto dvě věty a nevím, zda li mám správně, má se jednat o perfektum
a)Transformátory byly opraveny-Transformátoren sind haben repariert
b) Transformátory byly opravovány-Transformatoren werden haben repariert
Perfektum: pomocné sloveso (přísudek) musí být ve tvaru odpovídajícím podmětu + příčestí minulé Používá se jenom jedno (haben nebo sein) pomocné sloveso, nikoli dvě.
Napsal jste: a) Transformátory opravovaly. b) Transformátory jsou opravovány (se opravují).
V obou větách chybí člen.
V obou větách jde o trpný rod; napovím infinitivy: 1) přítomný: repariert werden 2) minulý: repariert worden sein
a) + b) opravit i opravovat> reparieren: Die Transformatoren sind repariert worden.
Proč v té větě musí být jako přísudek sloveso sein a ne haben? Čím se to řídí?
Jsem z toho trochu zmatený, jak to tedy je prosím? Ze správných odpovědí vykoukám ten systém, jak to funguje.
Viz odpověď výše: a) + b) opravit i opravovat = reparieren: Die Transformatoren sind repariert worden.
K doplňující otázce: Sloveso werden používá v perfektu pomocné sloveso sein.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.