Nejste přihlášen/a.
People who live in glass houses should not throw stones.
Toto přísloví ale není o zametání před vlastním prahem.
Já bych jej přeložil jako : Kdo žije ve skleněném domě, at nehází kamením.
Nějaký český ekvivalent neznám.
Cítím v té anglické větě varování před nerozvážným činem, kterým bych ublížila především sobě a svému nejbližšímu okolí. Pak by se za určitých okolností dala použít i slova o kálení do vlastního hnízda.
Kdyby sem kartaginec nedal v 9,26 odkaz, považovala bych české přísloví o řezání větve za nejvýstižnější. Případně mě ještě napadal slon v porcelánu. Jenže... Angličan si podle onoho odkazu slova o skleněném domě vykládá tak, že nemáme kritizovat druhé, pokud máme sami podobnou slabost (nectnost). Pak by se snad hodilo biblické o břevnu v oku svém. Ale v podrobnějším vysvětlení jsem to přeložila tak, že když si kamenem poškodím skleněný dům, může rozbitým oknem a dveřmi někdo vstoupit a udělat mi totéž. A pak jsem se asi ztratila v překladu .
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.