Nejste přihlášen/a.
Přeložili byste mi prosím toto:
Hallo
Danke für die Anfrage haben leider nichts mehhr frei
Familie Hillebrand
Děkuji
Já bych to přeložil asi takhle ...
Ahoj, děkujeme za tvůj dotaz, bohužel nemáme moc volna.
Rodina Hillebrandova.
ale asi záleží i na tom, na co jsi se ptal.
doplněno 04.07.15 13:32:V tom případě odpověděli, že bohužel nemají volno
Ptal jsem se jestli mají vdaném termínu volné ubytování, to jsem moc dobře nepochodil, děkuji za překlad
Takhle ti to v tom Rakousku moc nepujde, kdyz si nedokazes prelozit ani neco tak lehkeho.
doplněno 05.07.15 04:04:Jinak preklad: Dekujeme za dotaz, nemame bohuzel uz nic volneho.
To nesmíte hledat na Seznamu!
Die Anfrage → dotaz, poptávka
Reakce z Rakouska podle mne svědčí spíše pro poptávku...
" Poptavka"mi prijde takove moc obchodni.
Kazdy s minimalnim citem pro nemcinu tam vidi to An + Frage (na/do otazka/ptani se/...).
Wiktionary, Wikipedia
doplněno 06.07.15 01:44:Kazdy s minimalnim citem pro nemcinu tam vidi to An + Frage
Tim jsem myslel, ze je kazdenu jasne, ze se jedna o nejakou adresnou, cilenou, dulezitou (An-) otazku (Frage) a me prislo, ze cesky "dotaz"tomu asi odpovida nejlepe.
Take jsem se v Duden docetl, ze "Nachfrage"je povazovano za zastarale. Sakra
Anfrage se ve významu poptávka používá už nějakou dobu (znám to asi 15 let).
Pokud chcete položit otázku nebo nezávazný dotaz,
je podle mne lepší poprosit o informaci → um (eine) Auskunft/Information bitten.
Pokud se někdo ptá ubytovatele na možnost ubytování v nějakém termínu,
jde podle mne spíše o poptávku(, čemuž odpovídá i uvedená reakce).
S tím citem pro němčinu to není úplně jednoduché, někdy může být zavádějící...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.