Nejste přihlášen/a.
Dobrý den,
Mám tyto věty.
Nebudu se na to dívat. Hokej se mi nikdy nelíbil.
I will not look it. I have not ever liked hockey. Mám to dobře přeložené?
Po pěti letech studia se z něj stal agent.
After five years studying of him become agent.
Zkontrolujte mi to někdo a případně opravte. děkuji.
Chyby se tam najdou.
Nebudu se na to dívat - I will not WATCH it. (Zde jde o dívání se ve smyslu "sledování" zápasu.)
"I have not ever liked hockey" je sice gramaticky dobře, ale daleko běžněji by řekli "I have never liked ice hockey".
"Po pěti letech studia se z něj stal agent." - nelze překládat doslova, říkají to stylem "... stal se agentem." Tedy: After five years OF studying (český druhý pád - letech koho, čeho) HE BECAME an agent.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.