Nejste přihlášen/a.
Já, když takhle nějaké spojení slov nevím, tak ho dám vyhledat Googlem. Na spojení "family house" mi to našlo instituci, která se zabývá pomocí rodinám nevyléčitelně nemocných, spoustu českých odkazů (nemám určeno, v jakém jazyce chci stránky vyhledávat) a zbytek byly stránky, kde se slova "family" a "house" vyskytovala odděleně. Z toho vydedukuji, že něco jako "family house" neexistuje a je to pouze doslovný překlad českého výrazu rodinný dům, o čemž svědčí i silná převaha českých stránek realitních kanceláří a podobných.
doplněno 10.01.15 10:05:figurel: Slovník od seznamu je bohužel plný takovýchto chybných spojení; je dobrý v tom, že tato spojení obsahuje, často velkou zásobu, ale právě některá z nich jsou doslovný překlad. Ale souhlasím, že rodilý mluvčí nebude mít s pochopením problém. Schválně se zkusím zeptat...
no tak pravda, právě jsem do překladače na Seznamu napsal rodinný dům a vyšlo mi
dům rodinný dům - family house.
Váš problém znám. Není totiž na vaší straně. Si představte tuto situaci. Pracujete v nadnárodní firmě, šéfuje vám Francouz a vy se proto učíte francouzsky. Za domácí úlohy dostáváte překlady, které za vás píše právě tento váš Francouz. Česká učitelka francouzštiny vám ty jeho překlady opravuje a škrká v nich, protože nejsou francouzsky.
Takže asi tak.
Proto vám radím, zachovejte klid a sousloví rodinný dům klidně překládejte jako family house. Angláni vám budou rozumět.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.