Nejste přihlášen/a.
Dobrý den,
chtěl bych se zeptat, jestli by tu byl někdo tak ochotný a podíval se, zda mám správně přeložený název mé bakalárské práce do angličtiny. Bohužel jsem se několik let učil německy a anglicky umím jen základy.
Název česky
Analýza vývoje rozvodovosti v České republice se zaměřením na Ústecký kraj
Název anglicky
Analysis of the Development of divorce rate in the Czech Republic, focusing on the Region Ústí
Nevím jestli stačí napsat pouze divorce nebo divorce rate, pak si nejsem jistý, zda jsem správně použil slovo focusing.
Předem děkuji za případné reakce
Ja bych tedy nepouzival slovo development, pac to ma spise pozitivni smysl (vyvoj neceho kupredu, zlepsovani)..
A take bych to za kazdou cenu neprekladal slovo od slova.
Jednoduse bych napsal
Divorce rate Analysis in the Czech Rep. (with special focus on, focusing on, to uz je asi jedno)
nebo klidne i
The Czech Rep. Divorce rate Analysis
-
pokud tam chces za kazdou cenu ten vyvoj, pouzil bych spise course of, trend a pod.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.