| registrace |
| hodnosti |
| výhody registrace |
| ztráta hesla |
| moje stránka |
| nastavení uživatele |
| ohodnocené odpovědi |
| oblíbené otázky |
| odpovědi na mail |
| moje otázky |
| které jsem založil(a) |
| do kterých jsem přispěl(a) |
| které jsem neviděl(a) |
| Plus+ |
Dobrý den, zajímalo by mě jak se řekne německy "není zač"
A ještě jedna drobnost, jak se řekne do města. in die Stadt nebo nach Stadt? Myslím, že ta první varianta je správná, ale nejsem si jistý.
Předem děkuji za rady.
überhaupt nicht ... IN...
já bych řekl das macht nicht a nach dem stadt
"není zač" - podkle překladače: Gern geschehen (tzn. rádo se stalo)
do města: in die Stadt
ve městě: in der Stadt
Je mi líto,ale to,co píše "alda", je totální nesmysl.
Výraz "není zač" se překládá "nichts zu danken" , případně lidověji se dá použít "gerne".
"Do města" ,jak píše atreus - "in die Stadt".
Já jen doplním:
Kde? - ve městě, předložka se 3. pádem
Kam? do města, předložka se 4. pádem
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz