Nejste přihlášen/a.
Ahoj,
tak mě nějak napadla jedna otázka: Proč se ruská (ukrajinská/...) jména v češtině tak často píšou v "mezinárodním" tvaru (např. Tsypushkina - proč to v češtině není něco jako "Cipuškina" (snad se na mě nebude zlobit, pokud tohle náhodou najde))? Mně osobně se to takhle docela špatně čte, co si myslíte vy?
Dobrý den, máte pravdu a já jsem pro. Také bych raději viděl napsáno Švórcenegr, než Schwarzenegger. Ale, vážněji. Ono by se to jméno asi natolik změnilo, že už by to nikdo nepoznal. Raději to ponechat - on už stačí ten problém s "ová". Zdravím!
Ono to není ani tak mezinárodní, jako spíše anglická transkripce. Pochopitellně je logičtější používat naši, českou transkripci, vždyť jsme stejně jako Rusové také Slované. Kromě toho se tradičně tato transkripce u nás používala - první co mě napadá Rusakov a Kotěnočkin, Zajcev atd...
Jenže ta anglická se holt zdá asi více cooool a v duchu dnešního paskvilózního newspeaku se používa více, než by bylo dobré.
Protože je píšou pitomci.
Asi už ruštinu neznají (a kolikrát ani pořádně nevědí, o čem píšou) a přepisují z anglických textů.
Třeba tady
je na obrázku jasně čitelné jméno lodě - Jamal, ale text píše o jakémsi Yamalovi. Autor se asi domnívá, že loď je pomalovaná jen samými obrázky.
Dobrý den, jsem ročník, který už od 4. třídy ZDŠ měl jako vyučovací předmět ruštinu. Nebudu odbočovat k otázkám tehdejší ideologie, ale fakt je ten, že jsme ovládali azbuku, dovedli jsme číst v ní texty a správně je vyslovovat. Angličtina byla (aspoň v mém okolí, pokud paměť sahá), naprostou popelkou. Dnes je obecná znalost ruštiny nepochybně nižší. Ale to dozajista nemá co dělat s rozšířenou praxí, že když Rus nebo Ukrajinec dostane cestovní pas, je v něm jméno (samozřejmě i příjmení, "otčestvo" apod.) uvedeno též v anglickém přepise. A ten potom zamoří jakékoliv české právní a podobné texty. Když bude český advokát sepisovat nájemní smlouvu na byt, který si pronajímá "Волошин", opíše jeho příjmení z pasu jako "Voloshyn", ačkoliv bez vlivu angličtiny by z toho byl "Vološin", což je nám jaksi přirozeně bližší.
Ten prepis do latinky si vybrali Rusove sami. Latinkou pisici staty EU do pouzivaji proto, aby Voloshyn byl v EU dohledatelny jen jeden misto toho, aby mel 20 aliasů (Vološin v ČR, Woloszyn v Polsku, Woloschin v Nemecku, ...)
Aniz bych vedel skutecny duvod, zkusim si tipnout.
Kdyz Rusove dostanou pas, tak je tam asi jejich jmeno napsano cyrilici a kvuli nejakym meiznarodnim pravidlum i latinkou (tedy zakladni, nerozsirenou latinkou, kterou pouziva napriklad anglictina). Ten prepis do latinky je zrejme na zaklade nejake mezinarodni domluvy o pasech delan podle pravidel prepisu nelatinsky psanych jmen do anglictiny a proto ruske "oficialni" jmeno v latince vypada pro Cecha tak divne. Ceska abeceda ma totiz jako slovansky jazyk na rozdil od puvodni latinske abecedy vyhrazena pismena pro casto se vyskytujici zvuky ve slovanskych jazycich (c, č, š, ž, ě, ...).
Proc ale ceske texty pouzivaji tyto (anglicky spravne) prepisy misto pouzivani prepisu podle ceskych pravidel pro prevod ruskych jmen, to nechapu.
Koukam, ze jsem odpovidal na neco uplne jineho, nez se tazatel ptal
Duvod, proc se pouzivaji anglicke verze jmen, je asi ten, ze redaktori prebiraji zpravy z anglickych verzi zpravodajskych webu a poskytovatelu zprav a neobtezuji se jmena prevadet do ceskeho tvaru tak, jak by odpovidalo pravidlum cestiny a zrejme i nejakym normam pro prevod jmeno psanych cyrilici.
Ted v rychlosti jsem hledal, jak se prepisuji ne-latinkou psana jmena na povoleni pobytu pro cizince a podle zakona se bere ta forma, ktera je zapsana uz v jejich pasu.
Ted jeste musim dohledat pravidla pro zapis latinkou psane verze jmen do cestovnich pasu. Musim se podivat, jestli je na to nejake mezinarodni pravidlo v umluvu o pasech.
Tak podle webu to vypada, ze Rusove se sami nedokazou rozhodnout, jak vlastne jmena prepisovat do latinky. Sice na to maji standard uz z dob Sovetskeho svazu, ale ten nepouzivaji a misto toho v nedavne minulosti pravidla nekolikrat zmenily. Stale jsou na vahach, jestli pouzivat "francouzky"nebo "anglicky"prepis. Kdo si o tom chce (v anglictine) precist vice, muze tak ucinit na tomto blogu.
Obecne pravidla pro prepis (s mnoha variantami) jsou vysvetlena zde.
Neumim se tady v tom orientovat ale kdyz jsem narazil na vas dotaz...
Narodilo se dite a ma mít prijmeni Bednjakov nebo Bedniakov_?
Rodny list otce: Bedn(ja)kov s ruskym (jednopismenkovim ja)
V pase ma to pravě s tim poanglictenym i a v ostatnich dokumentech s j.
Dělaji s tim na matrice nejake ofuky ze to prekladatel blbe prelozil a rodny list je uz hotov a ted by to cteli zmenit.. Je toto vubec mozné_?
No, nejsou to jen ruská jména. Transkripce se často používá i při přepisu z čínštiny, japonštiny a tak dále. Já osobně to nemohu vystát. Vždy, když to někdo napíše česky tak mi vře krev a když nejde na první pohled poznat, že se jedná o transkripci, tak přečtu nesmysl. Já jsem za to, aby se to psalo mezinárodně.
Tohle s tím souvisí jen volně, ale zíním to: v mládí jsem četl v ruském překladu jednu francouzskou knížku a její jméno, respektive jeho ruskou transkripci, dodnes nemohu zapomenout. Byl to Klod Ge od Viktora Gjuga. (Samozřejmě psáno azbukou.)
Možnáje totím, že těch cizích jazyků je tolik a ono se to pak plete. Třeba Haag se rusky řekne Гаага. A nemluvím o Gitlerovi.
doplněno 21.12.13 17:47:A Гавр je zase Le Havre. Ale když jsem ten Haag dal přeložit z holandštiny, tak mi to vyhodilo хедж, a při kontrolním překladu tohoto slova do češtiny mi Google tvrdil, že je to živý plot. Takže teď nevím.
tohle je věčnej spor při přepisu cizích jmen, když čeština nabízí s pomocí našich specifických písmen (š, ž, č atd.) mnohem lepší fonetickou (a teda reálnou) podobu, než z angličtiny převzatý tvar - to se klidně týká i přepisu čínských, nebo třeba perských jmen, u ruštiny je to přímo děsivý - čeština je samozřejmě hodně příbuzná, takže místo přirozeného přepisu dostaneme směšně vypadající patvary..., jenže je tu i to praktické hledisko univerzálnosti - např. je jasný, že u oficiálních údajů se člověk má na celém světě jmenovat (latinkou) Yuri (tuším), místo Jurij u nás + dalších x variant v jiných zemích..., v nějakém článku je naopak lepší napsat českou variantu, v odbornější literatuře jde někdy uvádět obě (českou obv. v závorce), ve vysloveně odborné už se jede zas podle těch normalizovaných mezinárodních (tj. anglických) tvarů...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.