Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Tetování-Čínské znaky

Od: lukyn19* odpovědí: 6 změna:

Dobrý den..
Chci se jen zeptat zda tu někdo umí čínské písmo a mohl by mi říci zda toto co jsem poslal znamená opravdu v překladu LUKÁŠ. Moc děkuji


 

 

6 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

dzordz*

0x

Tak není to překlad, je to vyhláskované, ale dalo by se to tak přečíst: li-hu-ko-a-sa. Významy jsou po řadě:

(bílý) jasmín

plátno, látka

překonat (v japonštině taky "vlídně" a "dovedně")

lichotit, zákoutí (a taky Afrika, lísat se, přestávka) - tohle jsou významy z japonštiny, v čínštině asi samostatně význam nemá

"buddhistický bůh nebo nesmrtelná bytost" (netuším - zjednodušená forma znaku Buddha)

Akorát nevím, proč je to napsané takhle dlouze, šlo by to zřejmě jen za použití tří znaků.

Drozdíku, je to tak dlouhé, protože je tam napsáno Vepřové ve vlasní štávě.

 

monika123*

0x

cinske-znaky.cz/...

ale nevim, je to jen Google..

doplněno 13.05.14 09:15:

toto je presnejsi.. cinske-znaky.cz/...

dzordz*

Jo, takhle nějak bych si představoval, že se to vyslabikuje: lǚ kǎ sī

Ale ty významy.. Nota, karta (i děrovací), useknout. Možná lépe najít někoho, kdo to bude umět sestavit trochu rozumně a použitelně

 

sonyboj*

0x

Já osobně si myslím, že čínskými znaky napsat jméno, které v čínštine není. Ty znaky samozřejmě nebudou znamenat Lukáš, ale něco jiného - jak už tady bylo psáni, třeba vepřová konzerva, nebo něco horšího Jen malý příklad: My napíšeme máma a rusové to čtou táta. Co víc k tomu říct? .-)

dzordz*

Co vím, tak se původní čínská jména vytvářejí obdobně, vyberete nejdřív zvukovou podobu a pak pro ni odpovídající způsob psaní. S tím, že teda rodiče vyberou dětem takovou psanou formu, která bude hezká, použitelná a nebude k smíchu, jako když se v češtině někdo jmenuje Šulin (nebo jaká příjmení byla v tom seznamu vtipných ze sčítání lidu).

Ze všech tady uvedených by se hodil jen "jasmín", možná ještě "překonat". Ne že bych si teda nechával tetovat své jméno, ale když už, našel bych si někoho, kdo mi k té zvukové podobě "lu-ka-si" vybere hezké a poetické významy. (Nejlíp teda profi překladatel, Skřivánek a podobně.) Rodilý Číňan to pak přečte nahlas celkem podobně české výslovnosti a navíc uvidí každý význam.

(Na téže stránce, která byla odkazovaná nahoře, mají pro slovo "síla" jako překlad uvedeno , "lu" - proč teda není použito ve jméně? )

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]