Nejste přihlášen/a.
Mohl by mi někdo ten nápis přeložit do soudobé češtiny? Vyfotil jsem jej v létě.na jednom bývalém mlýnu na Vysočině.
Děkuji a omlouvám se za předchozí špatně vloženou přílohu.
Roku 1839 bil tento mlein krze ohen nestasney kdež Johan a Johanna Lodes zas postavili a zadayh kdo ten mlein dostane by spomel na ne z modlitbau pane.
Tedy po moderní řeči.
V roce 1839 tento mlýn vyhořel (shořel). Tady Johan a Johanna Lodesovi ho znovu postavili a žádaji, aby ten kdo tento mlýn dostane, vzpomenul na ně při modlitbě páně.
Bil od slova být s měkkým I bylo tenkrát pravopisně správně, nebo prostě autor neznal pravopis (ono v té době byl asi machr už tím, že vůbec uměl psát).
Ten kdo to psal nepočítal s tím, že se bude renovovat nějaká muzejní čeština. Ono bylo tenkrát docela COOL (jakože fakt špica) psát foneticky, třeba na na Prostějovském zámku to taky nenapsali česky. cs.wikipedia.org/...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.