Nejste přihlášen/a.
Ahoj,
na jednom anglickém webu jsem našel, že jeden kočárek "není konvertibilní", resp do not have a convertible option. Co přesně to prosím znamená? A jak byste to přeložili do čj? Když dám "konvertibilní kočárek", tak to nic nenajde, takže se očividně v čj používá jiný termín, případně žádný.
Děkuji za pomoc
PS: Netušil jsem, kam to zařadit. Je to částečně otázka "pro ženy", ale částečně i odborná otázka pro překladatele... Tak kdyžtak se omlouvám za špatné zařazení.
To cemu se u nas rika dvoj nebo troj kombinace.
Jeden podvozek s vanickou a sportakem a nekdy i vajickem.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.