Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Ruská, ukrajinská a jiná cizojazyčná jména v češtině

Od: satam® odpovědí: 18 změna:

Rád bych znal vaše názory na přepis hlavně ruských, ukrajinských a běloruských jmen osob do češtiny. Poslední, co mě nadzvedlo je soustavné psaní jména běloruské kandidátky na prezidentku Světlany Tichanovské jako Svjatlana Cichanouská. A velice podobně je to se jmény v dalších, pro nás "exotických" jazycích, kde často přebíráme anglickou transkripci, i když v mnoha případech je česká pro nás mnohem logičtější a srozumitelnější.

Děkuji za vaše názory.

 

 

18 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 


4x

Myslím, že obecně platí, že jména se z azbuky mohou do češtiny přepisovat "česky". Tedy např. Jevtušenko. Anglický přepis ovšem preferuji sami Rusové (a asi i ostatní národy, to nevím). Pak se v textu a na sportovních dresech setkáváme se jménem Yevtushenko (nebo tak nějak).

U kandidátky na prezidentku Běloruska bych ruský překlad jména příliš nechápala. Proč ruský překlad? Stačí český přepis. Svým způsobem mě překvapilo i potěšilo, že se za jejím jménem neobjevuje tradiční koncovka -ová. Nebyla by v našem tisku první -ajaová.

Hledala jsem trochu na Wikipedii. Jak samu kandidátku, tak běloruštinu. Tam mě překvalila informace o jejím webu. Snad kvůli výslovnosti se tam píše tsikhanouskaya. A lehce jsem nahlédla i na polské a maďarské stránky. V obou případech přizůsobují redaktoři její jméno mírně domácímu jazyku. Světlana a Svjatlana: Tam to vidím úplně bez problémů. Jmenuje se Svjatlana. Snad jedině u historických postav jména počeštujeme (Ludvík XIV., Karel Veliký...)

 


0x

Není potřeba jména překládat. Já třeba mám jméno německé a také ho nepřekládám do češtiny. Jména se píšou a čtou tak, jak je to v dané zemi obvyklé.


Promiň, asi jsi mě nepochopil. Nejde o překlad, ale přepis, což je rozdíl.

Když zůstanu u Tichanovské, tak ukrajinsky se jmenuje Cветлана Тихановская, český přepis Světlana Tichanovskaja, počeštěno Tichanovská. Svjatlana Cichanouska je totální nesmysl.


Omlouvám se za chybku, nejde o ukrajinské jméno, ale běloruské.

OK, Pavle. Je to asi větší problém. Setkáváme se s tím často. Asi by byla potřeba nějaká mezinárodní dohoda, kde by bylo upřeněno jak se jmény zacházet v jiné zemi než je domovina. Vidíme to i v anglicky, nebo německy mluvících zemích, třeba při sportovních přenosech, jak uvádí v titulcích ruská, nebo i jiná jména, ze zemí převážně od nás na východ.

No u nás platilo pravidlo, že se to přepisuje do češtiny. Ovšem v rámci vlezdokamsi asi bylo zrušeno.

Tak se to přepisuje anglicky, i když u nás je úřední jazyk čeština a v EU anglicky mluvící země taky už skoro není. A američané všechny státy EU neokupují. A diplomatický jazyk je francouzština.

To jsou paradoxy, pane Vaněk ..

Angličtina je dnes totéž, co ve středověku latina - jazyk, kterým se dá dorozumět po celém světě. S tím rozdílem, že latinu ovládali jen vzdělanci, zatímco anglicky jsem si popovídal i s čističem bot na východě Turecka.

Můžete se nenávistí k USA zalknout nebo třeba puknout, ale to je fakt.

Je výhodnější, když přepis exotických jmen je pokud možno jednotný, a ne v každé zemi jiný. A angličtina je v tomto případě jasná volba.


Ještě jednou se vrátím k Tichanovské. Anglický přepis Tsikhanouskaya je v angličtině vzhledem k výslovnosti logický. Angličtina Ti- bude vesměs číst "tai-", proto to Ti-, -kh- je logické a -ov- snad nelze anglicky přepsat jinak, než -ou-.

Ovšem co mi hlava nebere, proč v Česku pro české čtenáře znovu přepisujeme anglický přepis, čímž jméno zkomolíme. Jednodušší přece je přepsat rovnou originál a máme (v Česku) normálně znějící Tichanovskou.

Ale Jethro, nepodsouvejte mi nějaké nenávisti.

Mimochodem, ten příměr s latinou je povedený. Církev se taky pokoušela vládnout světu ..

@satam v 10,14: Domnívám se, že si paní C opravdu přála v anglickém přepisu zachovat výslovnost -c-. Napsané Cikh... by zřejmě Angličan četl sich... Nebo dokonce kich...? Před necelým rokem se v tisku krátce objevovalo příjmení Tsoukernik. Vypadá na první pohled exoticky, ale je to prostý přepis jména Cukernik s výslovností cukernik.

Slova tichý a cichý (tichoj a cichoj) k sobě mají blízko a v různých slovanských jazycích a nářečích znamenají totéž. Osobně si myslím, že si paní C přeje zachovat výslovnost -c- a že se její jmémo v českém tisku píše správně. Nemusíme přece vždycky všechno překládat. Snad jen po druhé světové válce si mnozí Češi (například) jménem Schwarz záměrně změnili jméno na Černý.


Nic proti tvému názoru. Ovšem je založen na "domnívám se" a "myslím". Já si myslím to druhé, tedy výslovnost s "T". S tím Cukerníkem milerád souhlasím.

A znovu podotýkám: Je rozdíl mezi překladem a přepisem. Já zde stále mluvím o přepisu!

Mnohé se pravdu jen domnívám, odvozuji. Ale jako fakt jsem v první odpovědi dala odkaz na běloruskou abecedu. Nebudu teď v počítači lovit ten správný znak. Oni to (podle toho odkazu) vyslovují jako -c-. Případnou další komunikaci na toto téma už povedeme vnitřní poštou, ano?


Další komunikaci vést nemíním, protože otázka byla položena obecně a zabředli jsme někam, kam jsem zabřednout nechtěl. Jen si na závěr dovolím poznamenat, že v běloruštině není kromě ц jný znak, který by se četl jako "c".

 

 


0x

Oni to parchantí, aby to nevypadalo rusky. Ovšem v Bělorusku většina rusky hovoří. Pokoušejí se o fonetický přepis běloruského znění a ještě to pojebali.

 


0x

Máme ve fabrice spoustu cizinců. V jazycích, které píšou latinkou, respektujeme jejich zápis, snad s výjimkou některých exotických diakritických znamének, které by dělaly potíže. U jmen pracovníků, kteří pocházejí ze zemí, které píšou jinými abecedami, respektujeme způsob přepisu, který navrhne sám pracovník. Většinou vycházejí z angličtiny. Sice se snažíme aspoň pokud to jde o jakous-takous jednotnost (Yuri vs.Jurij, Svetlana vs. Svietlana), ale netrváme na ní.

Podle mě je důležité vědět, o koho jde, a pokud je ten přepis jednotný napříč jazyky (tj. většinou anglický), je to jen výhoda. Mnozí z nás se dívají nebo čtou i zahraniční zprávy, a je tedy pro nás výhodnější, když se osoba "jmenuje" stejně v ČT24 i ve FoxNews.

Tak nám přepište do té parchanštiny třeba Anatolij Borisovič Ščaranskij.

Anatoly Borisovich Sharansky (nebo Shcharansky). V čem vidíte problém?

Problém vidím v tom, že je to přepis jiného jména. Ono to totiž v podstatě nejde. Proto se ten pán přejmenoval a říká si teď Natan Sharansky.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]