Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Cizojazyčná tetování

Od: bimbam® odpovědí: 14 změna:

Občas se zde na poradně objeví žádost o přeložení nějakého moudra do cizího jazyka, hlavně do angličtiny a do latiny. Tazatel si to přeje mít vytetováno na svém těle.

Nechci diskutovat o tetování jako takovém, zajímá mě, proč ten cizí jazyk. Partner mi na tuto otázku odpověděl lakonicky - protože jsou lidé potroublí. To mi nestačí, hledám nějaký logický důvod. Dá se předpokládat, že se tazatel bude pohybovat mezi lidmi, kteří angličtinu ovládají nedokonale a latinu už vůbec neovládají. Kdo vlastně má být čtenářem?

Nebyla jsem v posledních letech u moře. Proto mě zajímá, jestli mají anglická tetování i mladí Italové, Němci, Řekové...

 

 

14 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 


3x

Angličtina je dnes totéž, co latina ve středověku - univerzální "nadnárodní" jazyk.


Ano, to má logiku.

 

eulalie*

2x

Dobrý den. Když on ten text v češtině zní asi málo světově pro některé milovníky tetování. V tom bude zakopaný pes. Ale angličtina - to je něco! To je světovost až na půdu.


Děkuji za reakci. Ano, světovost. Ale mně se to zdá jaksi málo. Jsem jiná generace a některé věci nechápu. Tím se samozřejmě dá mnohé vysvětlit. Já vlastně nevím, jestli jsou vytetovaná slova vůbec určená ke čtení ostatním lidem. Chápu vytetovanou loď, vytetovaného draka, ornament... Pochopila bych nějaké přísloví v mateřském jazyce. Ale proč třeba latinu? To chce zapůsobit na faráře a mediky? Inu, na medičky to asi možné je .

Jak píšu i v jiném komentáři, může to být snaha aspoň symbolicky utajit smysl tetování před lidmi neznalými nebo "nezasvěcenými". Vyšší level jsou jazyky, co nepíšou latinkou, oblíbené jsou čínské znaky, graficky velmi dobře vypadá hebrejština nebo hindština.

 


2x

No proč - protože jednak působí "znale" (že si to sami přeložit neumí přece nikdo neví ), jednak se vždycky najde někdo, kdo se zeptá na význam - a s tím se pak dá zase "pracovat" dál, podle zájmu o tazatele

Nejlepší jsou ale tací, kteří "něco" (nejen nápis) mají, aniž by vůbec tušili, co to na těle nosí


Takže když se pěkné děvče zeptá na překlad, může to být slibný začátek i dlouhodobější konverzace .

Ale občas vídám jednoho muže s nápisem Ever + něco (číst zblízka to nehodlám) na paži. Posedává a popíjí u jednoho obchodu. Těžko říct, jestli opravdu ví, co ta dvě anglická slova znamenají, i když působí "znale". Česky se orientuje zejména ve výrazech týkajících se vyměšování a pohlavních orgánů.

 


0x

@jethro - Angličtina je dnes totéž, co latina ve středověku
Zdalipak si středověcí námořníci č trestanci nechávali potetovat kůži latinskými citáty?

Vzhledem k úrovni středověké (ne)gramotnosti bych předpokládal spíš symboly. Ale úplně bych to nevylučoval, tetovaní byli i lidé vzdělaní, i hlavy pomazané. Především od 19. století, kdy slábnul vliv církve, která považovala tetování za pohanský zvyk.

Taking their lead from the British Court, where George V followed Edward VIIs lead in getting tattooed; King Frederick IX of Denmark, the King of Romania, Kaiser Wilhelm II, King Alexander of Yugoslavia and even Tsar Nicholas II of Russia, all sported tattoos, many of them elaborate and ornate renditions of the Royal Coat of Arms or the Royal Family Crest. King Alfonso XIII of modern Spain also had a tattoo.

@jethro - tetovaní byli i lidé vzdělaní, i hlavy pomazané
Právě - u těch by bylo lze předpokládat, že se pohybují tam, kde jejich tetování bude porozuměno.

Jenže v původním dotazu je psáno "Dá se předpokládat, že se tazatel bude pohybovat mezi lidmi, kteří angličtinu ovládají nedokonale a latinu už vůbec neovládají. Kdo vlastně má být čtenářem?" - proto jsem zmiňovala osoby z opačného pólu společnosti. Symboly jsou samozřejmě neco jiného.

Nepodceňoval bych - už jsem si anglicky popovídal i s čističem bot ve vesnici uprostřed asijské části Turecka (což bylo něco, co jsem určitě nepředpokládal).

Nicméně taky to může být snaha aspoň symbolicky "utajit" smysl tetování před neznalými nebo nezasvěcenými.


@jethro - Také nechci nikoho podceňovat. Ale zároveň jsem realista a vím, že mnoho mladých prošlo školní výukou angličtiny se známkami 3 a 4. Na obrázky, symboly a tajné kódy jsem se neptala. Mně zajímalo, jestli takové ty krasopisně napsané víceslovné cizojazyčné věty jsou určeny převážně ke čtení, nebo jen k obdivu . Protože když k obdivu, tak se dá vybrat z mnoha naprosto srozumitelných obrázků.

Třeba mi ještě odpoví někdo, kdo nějaký anglický či latinský citát na paži či na hrudi má.

 

mot

0x
jedna pani ma treba vytetovane Carpe diem. coz urcite vypada esteticky lepe, nez cesky preklad uzivej dne. navic je to proste znamy citat, kteremu budou rozumeit i cizinci.

Ano, Carpe diem. zná (skoro) každý. Podobně známé je třeba Dum spiro spero. a Per aspera ad astra. (lepší je parafráze Per vaginam ad astra. ) Ale zadejte si zde na poradně do vyhledávače slovo latina a najdete mnoho žádostí o překlad vět do latiny z důvodu tetování. A ty věty už běžné známé nejsou. Ani česky, ani latinsky.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]