Nejste přihlášen/a.
Po diskuzi s Kartagincem jsem se rozhodl založit toto téma. Kdo co znáte, pište, at se ostatní přiučí a polámou jazyk. Lze jazykolamy ve jakékoli řeči (méně známé je vhodné doprovodit českým textem nebo aspoň překladem):
Mám doma to nejnekulatoulinkatější z nejnekulatoulinkatějších plíček na zemi.
Donaudampfshiffargeselschaftkapitänseinstelungvertrag (němčina) - výhradní smlouva námořního kapitána dunajské lodní plavby
legmegvesztegethetetlenebb (maďarština od Kartagince) - nejnepodplatitelnější
Jó a víz, a sör jobb, de a pilzeni legjobb (maďarština od Kartagince) - Voda je dobrá, pivo je lepší, ale plzeňské je nejlepší.
A byl jsem upozorněn, že Sör se čte šer, aby si to někdo nespletl
Než sem něco napíšeš, přečti si zadání. Specielně druhý řádek v závorce. Sprostá slova vytečkuj, aby to nesmazali, i takovým věcem se rádi zasmějeme, ale je fůra lidí, kteří angličtinu neovládají a těm pomůže stručný překlad v závorce.
1. dekuji za upozorneni, ale cist umim. V zavorce se pise JE VHODNE DOPROVODIT, nikoliv DOPROVODTE. Tedy zadani jsem splnil do puntiku.
2. zadna sprosta slova v textu nevidim
3. kdyz se to prelozi, tak to ztrati to kouzlo - tedy to NENI VHODNE DOPROVODIT prekladem. Naopak, kazdy si s tim muze polamat hlavu. Od toho take tato veta existuje. Aj neni tak neznamy jazyk jako treba Madarstina, aby to vetsina lidi zde nezvladla.
Máš pravdu. "je vhodné" jsem napsal schválně. Jen pro ty důvtipnější. Ale nemáš pravdu, že AJ je tak známá, já znám mraky lidí, kteří netuší, co jsi to tu načmáral a toto vlákno mělo být pro všechny, ne jen pro znalce jazyků. To by ti mohl Kartaginec napsat, že nebude překládat maďarštinu, protože ví o mnoha lidech, kteří ji ovládají. Ovšem on to neudělá, protože respektuje moje vlákno.
Možná bitch má i "nebezpečné" významy (dokonce bych řekl, že převažují); na druhou stranu nevím, jak zrovna v tomhle případě bych ty tečky doplňoval.
No, mě právě to bitch praštilo hned do očí. Až ve slovníku jsem zjistil, že má i slušné překlady. To holt záleží na tom, kdo z kterého konce tu angličtinu pojal . Ovšem v překladu by to bylo jednoduchý (ku-a, děv...a) ale je fakt, že tady to má jiný význam. Proč tedy pro neangličtináře nedoplnit překládek, že?
Bitch znamená čubka. Čubka (čubička) není sprosté slovo, ale jiný název pro fenu. Je to stejné jako slovo svině - taktéž to není sprosté slovo, ale samice od prasete. To, že se to ujalo mezi lidmi jako výraz hanlivý neznamená, že to tak je. Stejně tak kráva, dobytek nebo vůl - kde je hranice sprostého slova a běžného označení zvířete nebo depersonifikace?
Máte samozřejmě pravdu, ale stejně bych já osobně tohle slovo nepoužil (ostatně přítel Američan mne před ním varoval). Když už by na tom záleželo, asi bych řekl "female dog".
Nebudem se handrkovat.
Ac Bitch ve vyznamu v jakem je tu pouzita nepatri primo do spisovneho slovniku, ta veta by samozrejme bez ni nebyla uplna, tudiz si nemyslim, ze jde v tomto pripade o sproste vyjardovani hodne smazani celeho prispevku.
Ten preklad fakt nema smysl. Vzdyt ta veta v prekladu je naprosto k nicemu. Tady jde skutecne ciste o to anglicke provedeni.
Ale abychom neodbihali od tematu zbytecnym polemizovanim, tak jeden ze znameho vtipu:
tůrumsturumtututu
(two rums to room two two two - dva rumy na pokoj 222)
Mowla a umíš si představit, kdyby tam přišel moravák a ukazoval na TUTEN bazmek? To by museli doobjednávat zboží
Ale tys to nepochopil. Já nemluvil o mazání kvůli bitch, ale kdybys pak napsal v překladu "kurva" nebo "děvka", tak by se to adminovi nemuselo líbit. I když v tomto případě by to snad mohl přehlídnout .
Kolikoli - tak tento zákrok tomu slovákovi nezávidím . Jinak ne každé slovo musí znamenat jen to, co původně mělo, ale to by bylo na dlouho.
Pudl prdl pudr.
Ten můj popokatepetl je ze všech popokatepetlů ten nejpopokatepetlovatější popokatepetl. (a to umím i krásně rychle odříkávat )
Nejnamarmeládovávatelnější
Nejkulatoulinkatější (což je nesmyslná blbost)
Nejneobhospodářovávatelnějšími (je prý nejdelší české slovo, tak nevím no)
Výborně, tento nápad se mi líbí. Kdyby to neudělal ladaadal, tak bych to na základě jeho idee udělal já, ale takhle je to lepší.
A přidám něco latinsky:
Co znamená
Teteroromamanunudadatetelalatete?
To prý volal náčelník barbarů na římany, musíte to rozdělit:
Te tero, Roma, manu nuda, date tela, latete
(Něco jako : Potřu tě, Říme, holou rukou, dejte (složte) zbraně, skryjte se)
how much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck would chuck wood
Zase půvab je spíš ve zvukomalbě než v překladu, nicméně uvedu překlad pana Googla, který se mi také líbí:
kolik dřeva by svišt sklíčidlo, pokud svišt by zahodit dřevo
( kdo by to chtěl správněji a englicky neumí, chuck není jen podstatné jméno sklíčidlo, ale také sloveso házet, jak ostatně naznačuje druhá část překladu)
A ještě něco "VYHODŇARSKY" (ale to schválně nevysvětlím, aspoň ne hned; snažte se!)
Tatotytato?
(rada: rozložte si to).
A ještě mě napadl vtip, jak se ptá zahraniční student na koleji spolubydlícího:
Ty, co znamena "šímsisi"?
No co, esisisiším!
šimsemsi
I když to není k tématu, napadly mě dvě definice:
Líbání je pouhý klam, spojení dvou lidských tlam.
Krk je prd hrdelní, který opovrhl jíti cestou prdelní.
doplněno 12.06.12 11:25:Když na mě vychodňár poprvé vybalil "beremdekavysokýtatraslnkopálí", tak mě to málem složilo.
Taky dobrý.
Jinak to tady je pro zasmání, takže jazykolam, definice, říkanka nebo jakákoli jiná blbina je vítána.
Líbání je pouhý klam, spojení dvou lidských tlam. Čímž se jenom docílí, že se šíří bacily.
...
Co je strážný: Strážný je hmota, která se motá okolo plota a čeká na vystřídání.
Ještě znám jeden hlavolam z východu, též třeba rozložit: :
"Janomintenker!" "Apovedtenvoztenkerminesám!"
Bylo mi vysvětleno pouze to, že apo znamená otec, táta.
Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz. Toto nás naučila v roce 1971 učitelka němčiny Karásková, provdaná Karasová na SOU v Praze, Pštrossově ul.. I to její jméno byla pěkná hříčka. Němčinu od té doby nepoužívám, tak snad jsem to přibližně napsala gramaticky dobře. Jinak to je Fišerovic Fritz chytá čerstvé ryby, ...
Tak taky přidám jeden moc hezkej.
Není to rozhodně správný zápis, ale jeden ze způsobů, jak to přečíst, je: = neko no ko koneko, šiši no ko kožiši. "Mládě kočky - kotě, mládě lva - lvíče." A ještě jsou ta slova tak roztomilá, jak kdyby se u nás řeklo: kočky děcko děckokočka, lva děcko děckolev.
Taky sem dlouho nevěděl, že u Slováků je velkej rozdíl mezi "to je fasa" (jakože fakt dobrý fajn) a "ty fas" (nebo fasz? z maďarštiny, pyj a podobné titulování). Z maďarštiny znám akorát tak szía - čau, myslel sem původně, že říkaj anglické cya :D A pak szeretlék - miluju tě. S těmahle třema bych si musel vystačit.
Díky za téma!
... jiná verze: Prd je krk hrelní, který se vydal cestou prdelní...
Pak jsem si vzpomněl na hlášení TV hlasatelky: "V roli lorda Rolfa hrál Vladimír Leraus"...
Dobré jazykolamy byly některé písně Luďka Nekudy (Suverén a další) či Michala Tučného (Prodavač), zkuste si zazpívat sami...
Mimochodem Luďka Nekudy si velmi vážím pro jeho vztah k českému jazyku, pokud máte češtinu rádi, doporučuji jeho televizní pořad "Sešlost", škoda že již není mezi námi...
doplněno 12.06.12 19:11:*hrdelní...
Mě stačí jen Ivan Mládek a jeho Zkratky:D Kdo to dobře zazpívá, je u mě borec:D
Kdysi mě máma učila maličko jazykolamnou básničku, ani neví, kde ji vzala.
Žili byli tri Kitajci, Jón, Jóncidrón, Jóncidróncidróny.
Žily byly tri Kitajky, Cipi, Cipidripi, Cipidripilimpopóny.
A ženili se Jón s Cipi, Jóncidrón s Cipidripy, Jóncidróncidróny s Cipidripilimpopóny.
A měli děti: Jón s Cipi Šah, Jóncidrón s Cipidripi Šahmomón, Jóncidróncidróny s Cipidripilimpopóny Šahmomónmomóny
Safra, napsat to je ještě horší, než to odříkat:D:D
Martinoo, a přitom si Mládek tu písničku nechával dlouho v "šuplíku", protože když ji prý zkoušeli, někdo ho předběhl a vydal podobné "zkratky". Ale ty od Mládka bych asi i dnes s textem na stole zazpíval, na tu druhou si už nevzpomenu...
Náš pan profesor němčiny kdysi říkal, že nejdelší německé slovo je:
der Hottentottenpotentatentanteatentatentäten.
a prý by to mělo znamenat: Pachatel atentátu na tetu hotentotského potentáta. Tak nevím. Jaga.
Jeden můj bývalý kolega z práce se "přiživoval" překladem německých technických textů do češtiny. A tomu čemu my říkáme "křížák", správněji křížový šroubovák, prý němci říkají v čekém překladu "nástroj pro práci se šrouby se zářezem v hlavičce ve tvaru kříže" - asi trošku přeháněl
přeháněl - jen sloo šroubovák pochází z němčiny a nevidím důvod proč by jen tohle slovo nuselo být - nástroj pro práci se šrouby...
Martino, myslím, že ti Kitajci již dnes mají vnoučata a ani nechci vědět, jak se jmenují .
Ježiš:D:D
doplněno 13.06.12 15:29:Ale néééé jen jsem si představila, jak by ta jména vypadala v osmé generaci:D To už by byl jazykolam jako z Básníků, když se četlo jméno dědečka toho černocha:D
Tohle patří mezitakové ty věty, kde se hodněkrátopakuje stejná slabika. Další například
nesnese se se sestrou
u řiti ti tiká budík
A te první vetta se dá přeformulovat
Mezi domama má má máma malou zahrádku
aby se všechny ty ma dostqaly k sobě.
A kduž ož jsme u toho opakování: znáte slovom, kde jsou tři o za sebou?
Dooorat.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.