Nejste přihlášen/a.
Ahoj. V telce mi jde Dicovery a mluví tam o autech. Český dabing, nebo čtené komentáře jsou šílené. ,,To auto je třináctistovka a má 380 koní,,. Nebo ocelovým lanům říkají kabely. A naši herci to jen přečtou i s těma chybama. Taky si někdy podobných blbostí všimnete? Takhle perlí v technice, přírodopisu, vlastně ve všem, kde se dá něco číst jako komentář.
Herci prectou, co jim napise prekladatel. A pokud prekladatel nema o one oblasti zadny anung, pouzije prvni, co mu prijde do vyznamu. Pokud s temi kabely narazite na ocelova lana nesouci mostovku, tak v AJ se tomu rika cables.
nemusí nést mostovku aby se tak v AJ nazývala
všude se najde nějaký blábol, smutné je, když je uveden i odborný poradce a stejně tam ten blábol je
Klidně jim napište, a netvařte se povýšeně - taky určtiě nemáte zkušenosti a znalosti o všem a o každém oboru... Můžete klidně překládat sám, chvíli jsem to zkoušela, není to žádná brnkačka..
doplněno 30.01.15 09:30:Dobrý den, vím, jak to myslíte, ale vemte si, že překladatel pro každý film, seriál, s každým oborem- chirurgie, botanika, zoologie.. musí znát spoustu termínů.. To je hloupost..
doplněno 30.01.15 09:43:Tak asi máte zkušenosti
"taky určtiě nemáte zkušenosti a znalosti o všem a o každém oboru..."
To máte jistě pravdu, ale měla by platit zásada, že pokud něčemu nerozumím, tak to nedělám (nebo si nechám poradit). Když se něčím chci živit (v tomto případě překládáním), měly by být moje znalosti v oboru dostatečné, jinak vyrábím zmetky. V tomto případě to sice nehrozí, ale někdy může mít špatný překlad i nedozírné následky.
doplněno 30.01.15 09:37:Překladatel nemusí znát spoustu termínů, od toho je tam ten odborný poradce. Ten by měl překladatele upozornit, že je to nesmysl.
Cituji komentář z dnešního ranního TV pořadu: "Hroch je druhé největší suchozemské zvíře. Větší je už jenom slon a nosorožec". Překladatel (a komentátor) nemůže znát logicky všechno, ale základy matematiky by mu neškodily. Ale možná by stačilo jen trochu soustředění na svojí práci. .
Dobrý den, někdy za to může neznalost, někdy špatný překlad a někdy hloupost. Já si zase kladu otázku, proč se u nás občas zahraniční film nemůže uvádět pod stejným názvem jako jinde. Např. francouzský film Nikita je zde uváděn jako Brutální Nikita - a jsou i horší příklady.
Je to někdy matoucí (a snad i zbytečné). Zdravím!
doplněno 31.01.15 09:21:magdon - no, to je přesně ono. Vyhledat to pořádně nejde a když mluvíte o o filmu s cizincem, tak se nemůžete dohodnout, jestli je to stejný nebo jiný film. Prý je to na rozhodnutí distributora filmu, jak ho pojmenuje v dané zemi (nebo jenom u nás=?).
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.