Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jak by zněl doslový překlad

Od: slavo® odpovědí: 7 změna:

píseň walk the line od Johnny Cashe - česká coverze já zpívám rád

je přeložena sekám latinu

Jak by zněl doslovný překlad walk the line do češtiny

a jak by zněl doslovný překlad sekám latinu do angličtiny

Píši to jenom ze zvědavosti protože vím, že doslovně se to nepřekládá protože to ve většině případů nedává smysl.

 

 

7 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 


1x

I Walk The Line: Podle smyslu se dá odpovědět na obě otázky naráz: Držím se správné cesty.

 

miks

1x

Kromě "sekat latinu" mě jako první napadá "držet (hubu a) krok"

Slovníkový výklad je:

walk-the-line. Verb. (idiomatic) To maintain an intermediate position between contrasting choices, opinions, etc. (idiomatic) To behave in an authorized or socially accepted manner, especially as prescribed by law or morality; to exercise self-control. To mark or secure a boundary by walking along it.

Mimo vězenské prostředí taky policajt když tě zastaví, jako první kontrolu intoxikace tě nechá projít po čáře.

 

ttt

0x

doslovný preklad je "chodte po čáře"

Původní význam je z vězení, kde vězni po namalované čáře (lince, značce) na zemi chodí od místa A k místu B.

jako tady na obrázku

theintercept.com/...


Tady je to přímo ze San Quentin


 

25.02.25 16:53

0x

Drž úhel!

 

 

amy®

0x
Sekat latinu - nejblíže mi přijde překlad Behave well

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]