Nejste přihlášen/a.
Dobrý večer,
hádáme se tady se sestrou, jak přeložit tuto větu: "Few romances can ever surpass that of the granite citadel on top of the beetling precipices..." Jde o slovo "romances". Má tolik významů, že nevíme, který zvolit a hlavně jak celou větu přeložit. Mohl by nám pomoci nějaký zkušený angličtinář, prosím? Moc by nám to pomohlo. A předem děkujeme!
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.