Nejste přihlášen/a.
Koupil jsem triko u "vietnamců" na kterém je nápis "JUST DO RUN"
jak by se to přeložilo? nemyslím doslovně.
známý tvrdí, že je to vietnamský paskvil, protože např. musím běžet se řekne jinak.
Nápis sice může znamenat Just run se zdůrazňovacím do, jak píše @kmet, ale spíše je podle mě důvodem nápisu snaha parazitovat na světově známém heslu firmy Nike "Just do it".
Prostě sis koupil čínskej šmejd za dolar, kterej ti další "buznysman" z jiné kulturně nekompatibilní země prodal za $15 a ještě si myslíš, jaký dobrý nákup jsi udělal.
Viděl jsem nějaký komix, jak se volí nápisy na trička, který obsahoval házení šipek se zavázanýma očima, opic na houpačce, papouška a kdesi cosi kudysi a končil obrázkem, kde tričko s tím nápisem někdo kupuje a marně přemýšlí, co by to mělo znamenat.
Možná to neznamená nic. Možná je to nějaký paskvil, jako když si holka dá vytetovat pár náhodných čínských znaků, které jí přijdou cool a ono to v překladu znamená "mladé hovězí". Možná je to nějaká nepochopená narážka na nějakou hlášku z náhodného filmu, kde nějaká postava neumí, ale mluví anglicky a padají z ní podobné konstrukce (pan Kaplan na pokec?)
Nebo může to RUN znamenat podstatné jméno běh, jako třeba v baseballu, nebo jiné hře a pak je ho možno v té hře udělat. (Ale pak bych tam ještě čekal přd ním buď "a" nebo "the", podle toho zda jde o nějaký obecný či konkrétní.)
Hrajeme RPG Shadowrun, což v překladu znamená běh ve stínech a je to o skupinkách, které dělají různé nájezdy na korporace, chrání lidi za peníze, řeší různé záhady nestandardními způsoby a tak podobně. Každá jedna taková akce (něco jako třeba kapitola, povídka ze sbírky, jeden případ majora zemana nebo tak něco) se tam nazývá RUN. Tam by to taky dávalo smysl (nepřemýšlej, jdi do akce, zvládni to, dostaneš odměnu a můžeš si zase chvíli žít, než dojdou peníze nebo přijdou problémy).
Nebo je to prostě povzbuzení - prostě se proběhni. Udělej další krok. zvedni činku, nestůj, hýbej se. Nebo je to třeba třeba koán.
Ale kdo ví jak to myslel autor (pokud není další nápověda, třeba postava ze seriálu, na tom triku) a co si do toho kdo promítne je na něm.
"Just do it" je česky jako bychom řekli s chutí do toho. Aspoň se to tak používá. Takže "Just do run" bych si vyložil jako s chutí do běhu (neni to samozřejmě doslovný překlad, spíš pravděpodobný překlad té myšlenky, co za tím stojí).
Jinak (když jsme u toho musím běžet) co si pamatuj uz hodin angličtiny "I mus run" znamená spíš chci běžet (musím ve smyslu, že to chci), kdežto když musím (třeba abych dostal zápočet z tělocviku) tak je to "I have to run". Teda pokud mě pamět neklame a neni to naopak, ale je to ten rozdíl mezi I mus a I have to (jedno je, že něco musím, protože chci a to druhé protože mi to někdo nařizuje), maximálně to může být naopak; musel bych vyhrabat sešit na angličtinu, abych si to ověřil.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.