Nejste přihlášen/a.
Dobrý den,
prosím o překlad věty níže z lékařských termínů do normálního jazyka. Jedná se o zprávu z CT hrudníku, břicha a pánve s kontrastem:
CCa stac.několik nespec. subpleurálních uzlíků bilat vel. do 5mm, v kombinaci s bronchioloektaziemi
Děkuji
Tohle není úplně jednoduché. Lékařské zprávy jsou plné překlepů a vícevýznamových zkratek a často záleží na kontextu. Tím kontextem se rozumí především umístění v celém tom dokumentu.
CCa stac. netuším, tady asi jde skutečně o překlep
nespec. - nespecifický, nesvědčící pro jednoznačnou diagnozu.
subleurální - pod pleurou (pleura je blána obalující plíci)
bilat - bilaterálně - oboustranně (na obou plicích)
bronchioloektazie - nevratné rozšíření průdušinek, spojené zpravidla s fibrozou plic.
Dobrý den,
mnohokrát děkuji za zprávu.
Ohledně toho "CCa stac." - nejspíše to nebude překlep, protože ve zprávě je to vícekrát. Přidávám kontext:
"Závěr:
Karcinom prostaty.
CCa stac. osteoplatického metaprocesu postihující větší část dolního raménka kosti stydké vpravo, další ložisko v acetabulu.
CCa stac. velikosti 2 cystoidních ložisek v pravém laloku jater - dif.dg. spíše cysty.
CCa stac. patol. uzlina v malé pánvi vlevo."
Nevíte, co by mohlo znamenat právě to "CCa stac."? Ostatnímu již rozumím.
cca znamená přibližně, ale nikdy se to nepíše takhle s velkýma písmenama, ale i to může být tím překlepem. Proto jsem napsal nevím. Jestli je to v textu vícekrát i takhle s velkýma C a malým a, tak furt nevím.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.