Nejste přihlášen/a.
Zdravím,chci se zeptat rádců,proč se filmy,většinou ty starší,předabovávají,-nebo-nově dabují,já který jsem už starší a najdu film na ulož-to a narazím na film,který jsem už někdy viděl a pamatuji si,jak zněly hlasy postav,ted nově nadabován,tak to je většinou pěknej humus,protože ty hlasy k tomu vůbec nepadnou,tak je mi záhadou,proč se tak děje a kdo ty dabéry nově platí,vždyt oni za malý peníz nedělají,tak bud je v tom zase nějaká vychc,cnost a svinstvo,nebo nějaká zlodějina na nějaké dotace,jinak si to neumím vysvětlit,proč to dělají.
Stěžovat si na špatnou technickou kvalitu filmu a dávat to do souvislosti se svinstvem a zlodějnou u volně dostupného díla zadarmo staženého, to chce hodně velkou absenci sebereflexe.
Ale je to tak, že nový dabing díky technologiím vyjde levněji, než práva na starý, jak píše @kasper. Je rychleji zhotoven, než v minulosti, a taky díky komerci patřičně odfláknut.
Taky to nemám rád. Někdy musím uznat, že nový překlad je povedenější, ale většinou tomu tak neni. Většinou nejde jen o nový dabing (namluvení) ale i nový překlad. Ve filmech pak nejsou naše oblíbené hlášky, nebo jsou jiné, zřídka se stává, že lepší. Odlišné hlasy jsou už to nejmenší, to působí rušivě jen chvilku (teda aspoň u seriálů v prvních pár dílech, u filmu je to horší, ten tak dlouho netrvá).
Důvodů k tomu bude asi celá řada. První skupinou jsou důvody kolem práv. I dabing je umělecké dílo a prostě se třeba nepodaří na ten starý koupit práva, nebo se nelíbí distributorovi a podobně. Nebo je prostě levnější zaplatit si nový (odfláknutý) dabing.
Druhou skupinou jsou technické důvody, může se stát, že se starý dabing nedochoval, nebo se dochoval v mizerné kvalitě.
Třetí skupinou je vývoj jazyka. Kdysi jsme si ve škole říkali, že životnost překladu je běžně 20 let. Kolik jen už měl překladů šejkspír nebo ibsen. Zvlášt ten šejkspír (vím, že se dnes píše shakespeare on sám za svého života prý používal několik různých zápisů svého jména), ten psal ještě před ďábelským rokem 1666 po kterém došlo k dost značným změnám v angličtině. Jeho angličtina je pro nás nesrozumitelná. Takže zatímco my máme každých 20 let nový překlad, oni mají originál, protože prostě předělávat jim ho by byla svatokrádež. Ostatně kdo čte dneska něco českého z té doby. Zase u nás se vydavatelé nezdráhají umělecká díla upravovat podle současného jazyka (nové vydání babičky jsem teda nečetl, ale už ji prý nenechali "šukat" po světnici a přitom my jsme měli tuhle pasáž dokonce v čítance někdy cca ve třetí třídě).
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.