Nejste přihlášen/a.
Beskyde,Beskyde - Wajdovci
Beskyde, Beskyde, kdo po tobě ide,
černooký bača ovečky zatáčá
černooký bača ovečky zatáčá
Aj, bačo, bačo náš, černúko šulku máš,
kdo ti ju vypere, když maměnku nemáš
kdo ti ju vypere, když maměnku nemáš
Já nemám maměnku, ale mám galánku,
ona ju vypere černúko šulenku ona ju vypere černúko šulenku Ona ju vypere, a pěkně vyválí,
až půjdu k muzice, každý mna pochválí
až půjdu k muzice, každý mna pochválí
Všecu sa starajú o moju chudobu,
a já sa nestarám, valána buch hoju a já sa nestarám, valána buch hoju
Všeci sa ženíja, vojny sa bojíja,
a já sa nežením, vojny sa nebojím
a já sa nežením, vojny sa nebojím
Všeci sa starajú o moju chudobu,
a já sa nestarám, valána buch hoju a já sa nestarám, valána buch hoju
Východoslovenské nářečí? Zapeklité. "Je to u boha", "valána" chrání nebo zahojí Bůh? Ten valán určitě není chalan - nekdo podobný?...
Valan je mádenec a valana asi mládá dívka.
Oravský dialekt:
Valan/Valana: Ve slovenštině, včetně oravského dialektu, se slovo "valan" může používat jako označení pro mladého muže nebo chlapce. Slovo "valana" by mohlo označovat mladou dívku nebo dámu, podobně jako v textu písně "Beskyde, Beskyde."
Buch: Slovo "buch" by mohlo být používáno v různých významech v oravském dialektu, ale bez konkrétního kontextu je obtížné určit jeho význam. Může být regionálním výrazem s vlastními významovými nuancemi.
Kysucský dialekt:
Valan/Valana: Stejně jako v oravském dialektu by mohl být termín "valan" používán pro mladého muže nebo chlapce, a "valana" pro mladou dívku nebo dámu.
Buch: Opět závisí na konkrétním kontextu kysuckého dialektu. Slovo "buch" by mohlo mít různé významy nebo výslovnostní varianty v tomto dialektu.
Liptovský dialekt:
Valan/Valana: Podobně jako v jiných dialektech by mohlo slovo "valan" označovat mladého muže, zatímco "valana" mladou dívku.
Buch: Stejně jako v předchozích případech, význam slova "buch" by mohl být specifický pro liptovský dialekt a záviset na konkrétním kontextu.
Severní slovenské dialekty:
V severních slovenských dialektech může být použití těchto slov různé v závislosti na konkrétním regionu a dialektu. Významy a výslovnostní varianty mohou být odlišné v různých částech severního Slovenska.
Je důležité poznamenat, že slova a výrazy v dialektech mají tendenci mít významové odlišnosti a specifické použití v různých regionech. Chápání těchto slov by proto vyžadovalo detailní znalost konkrétního dialektu a jeho kontextu.
Zde jsou příklady vět s použitím slova "valan" (nebo "valana") v různých slovenských dialektech a jejich překlad do dnešní češtiny:
Oravský dialekt:
Oravský dialekt: "Tam ide ten valan z dediny."
Překlad do češtiny: "Tam jde ten mladý muž z vesnice."
Kysucský dialekt:
Kysucský dialekt: "Valan si mládence."
Překlad do češtiny: "Mladý muž je tam."
Liptovský dialekt:
Liptovský dialekt: "Valana ho volajú na večeru."
Překlad do češtiny: "Volají toho mladého muže na večeři."
text može obsahovat chyby
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.