Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad věty ...alea iacta est

Od: sanpaulo* odpovědí: 13 změna:

Takze bych potreboval dalsi preklad ...

alea iacta est

 

 

13 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

 

celp*

1x

Nevím co tím myslíte,ale je to údajný výrok Caesara:Kostky jsou vrženy.

 


1x

Uz jenom doplnim.

Pouziva se to v pripade nejakeho velkeho rozhodnuti, kdy se rozhodnes a uz neni cesty zpet.

Zpopularizovani rceni se skutecne pripisuje Juliovi Caesarovi, kdyz se rozhodl se svym vojskem prekrocit reku Rubikon a postavit se Pompeiovi.

Timto krokem porusil Rimsky zakon, ktery prave zakazoval vojskum vedenym rimskymi generaly tuto reku prekrocit. Tvorila vlastne hranici Italie a vnejsimi provinciemi. Caesar vedel, ze tento cin vyvola nepokoje - obcanskou valku. A zde se prave hodilo pouzit rceni Kosky jsou vrzeny.

Tez se od te doby pouziva rceni prekrocit Rubikon. Mysli se tim opet ten samy vyznam jako v pripade kostek. Bod, od kud neni navratu.

Caesar si udajne vypujcil toto rceni ze hry Arrephoria reckeho dramatika Menandera.

 

pu®

1x

Já bych pod všechny správné odpovědi ještě ráda doplnila, že tato věta je singulár, tedy doslovný překlad by měl znít "Kostka je vržena". Caesar skutečně údajně pronesl přesně tuto větu v čísle jednotném, je tedy otázka, zda je na vině cesta od originálu k překladu, nebo výklad (někde se totiž prapůvodně ten český překlad vzít musel). Zpětně - latinský plurál by měl znít "Aleae iactae sunt". Ale to nic nemění na faktu, že běžně platí dvojice "alea iacta est" - "kostky jsou vrženy". Tak tet to máte se vším všudy

doplněno 02.06.10 10:55:

...teď... samozřejmě

doplněno 02.06.10 11:31: Are: "Ve skutečnosti Caesar tento výrok nikdy neřekl" - Protože pisatel (odkud jste to vzal, mimochodem? prosím doplnit) tam s Caesarem byl a přesně to ví Co do překladu - uvádíte to, co říkám. Gramatika je jedna věc, úzus překladu (ano, i taková věc existuje) věc druhá. Moc nechápu, oč Vám jde. Zda řekl, nebo ne? To se samozřejmě nedozvíme, sám si údajně při překročení Rubikonu frázi již vypůjčil od nějakého tehdejšího dramatika. Anebo ne? Shakespeare to možná jen zpopularizoval. Nebo vymyslel?

Persa, agricola bonus ager bene arat. (Snad si to ještě pamatuji dobře, měli jsme to převádět do plurálu.)

ar*

Pu nechci se příst jestli to řekl a v jakém čísle ,ale uvádí se toto : Alea iacta est _ "kostky jsou vrženy". Výrok připisovaný Juliu Caesarovi, který roku 49 př. n. l. váhal před řekou Rubikon v severní Itálii, až přišel neznámý pastýř a zatroubil k útoku. Tím byly "kostky vrženy". Ve skutečnosti Caesar tento výrok nikdy neřekl, poprvé se objevil až ve Shakespearově tragédii Julius Caesar

To ovšem nemění nic na tom, že gramaticky je to singulár - kostka je vržena. Jeden známý překladatel razil heslo, že překlad má být tak přesný, jak je nutno, a tak volný, jak je možno, a v tomto smyslu je asi třeba interpretovat ten používaný (a skutečně se to tak říká) překlad "kostky jsou vrženy".

A k tomu, že to Caesar nikdy neřekl, se nevyjadřuji, jen mi to připomnělo, že ani Galileo své clavné eppur si muove nikdy neřekl.

Možná je to proto, že překladatel chtěl ctít smysl, a v Čechách se při rozhodování nevrhalo kostkou, nýbrž kostkami, proto to množné číslo...Trochu jsem se do toho zamotala, ale snad laskavý čtenář pochopí, co jsem tím myslela.

sebod*

No, at už se vrhá kostkou či kostkami, znamená to, že bylo učiněno zásadní rozhodnutí, které nelze vzít zpět.A basta

 

ar*

0x

Ano , kostky jsou vrženy

a opět latinsky a zase se nechá použít cs.wikipedia.org/... jak jsem už jednou dával odkaz. Cepl má dobou.

doplněno 01.06.10 21:48:

odkaz to vždy špatně zkopíruje tak je potřeba kopírovat

cs.wikipedia.org/...

 

frantajetel*

0x

Já bych potřeboval taky jeden překlad - abych věděl co vlastně piju:

arcanum boni tenoris animae

Nechci zakládat další otázku na poradně a vidím že je to tady samej latinář.

Dík za odpověď

pu®
Tady už ovšem stačilo zadat citát do google : cs.wikiquote.org/...
A najdete tam, pro urychlení: Tajemství dobré nálady. A pravděpodobně, podle dodatku, pijete Starobrno
doplněno 04.06.10 19:58:

Byly u toho i smajlíky (místní!) , ale nezobrazily se mi (zkouším plačíka, jestli bude vidět)

doplněno 04.06.10 19:59:

Tak předtím vypadly

frantajetel*

Jojo, máte pravdu s tím Starobrnem. Ale hledal jsem to na různých slovníci¨ích a překladačích, ale toto jsem tam nenašel.

Tuto adresu jsem neznal, díky.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]