Nejste přihlášen/a.
Asi tu nikdo nebude mít osobní zkušenost, ale třeba z doslechu nebo z literatury... díky. Potřeboval bych to vědět jako reálii pro překlad textu z vězeňského prostředí.
Dobrý den, ono záleží i na době, ve které se děj Vašeho překladu odehrává. Např. v seriálu Hříšní lidé Města pražského se zločincům tykalo, ale ve filmech ze socialistických věznic už se vykalo. Dnes má dozorce zachovávat lidskou důstojnost vězně a neponižovat ho, tak bych řekl (snad s jistotou), že dozorci nebo i vyšetřovatelé podezřelým i odsouzeným vykají. Zdravím!
P.S. Předpokládám, že jde o překlad z prostředí českého vězeňství do cizího jazyka, ve kterém je možné tykání i vykání.
quentos - Američan asi moc spokojený s českou vazbou nebyl, ale i tak mu snad bylo vykáno.
Pokud Vám na tom opravdu záleží,zkuste se prokousat tímto. Já to tedy nečetl,jen jsem to potkal na své pouti netem. A jsem přesvědčen o tom,že v neoficiálním kontaktu policisté a bachaři drbanům tykají. Podle hesla "My si tykáme? Ne! Já ti tykám!"Jde o jasné vymezení mantinelů.
mám pětiměsíční zkušenost z éry komíků ( pak mi dal havlíček milost ) a i tehdy se vykalo.proč by to mělo být dnes jinak? ale tehdá se ještě zdravilo čest práci a mezi soudruhama se tykalo normálně.osobně v dnešní době kdo mi tyká - a je mi jedno kolik je mu let - tak mu automaticky tykám taky a kdo mi vyká tak taky tak.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.