Nejste přihlášen/a.
Ještě mě napadalo, jak jsem googlila ty výrazy "indeterminantní" "indetermitní" a oba byly blbě, tak správný skloňování, kdybysme to chtěli česky...
Tak tedy, sulfane, to by bylo jak? "Indeterminovaný"? Resp. asi bysme si tam mohli dát i českou předponu "ne-determinovaný". A znamenalo by to teda "neurčitý"?
Potom, v matematicko-fyzikálních tabulkách mám občas zkratku N/D a jakoby vim co znamená významově, vim že to bude je to "neurčený". Jen jsem doteď nevěděla, co ta zkratka... takže ta zkratka je teda nedeterminovaný?
A ještě jedna věc... Co je tohle slovo vůbec za slovní druh? Tipnu si příslovce, ale jistá si úplně nejsem. Totiž napadlo mě ještě přídavné jméno, ale nemám nejmenší ponětí, jak bychom stupňovali tohle slovo, totiž myslim si, že když je to prostě neurčitý/neurčitelný, tak je to neurčitý/neurčitelný a tečka... Nemůže být nic neurčitějšího/neurčitelnějšího ani nejneurčitějšího a nejneurčitelnějšího, že? Prostě když řeknem, že je to prostě neurčitý/neurčitelný, tak asi nemůže existovat něco, co by bylo ještě víc neurčitý/neurčitelný? Jdou moje myšlenkový pochody správnym směrem nebo mam málo fantazie?
Omlouvám se, že se v tom tak hrabu, ale to slovíčko je vážně zajímavý .
Poznámka autora: Vim, že různí lidé na to maj svůj názor, jako, že si nemáme z angličtiny brát slova a skolňovat je podle pravidel českýho pravopisu, když pro to máme synonyma v češtině, ale stejně by mě zajímalo, jak by tohle slovo vypadalo, kdybysme udělali to, co podle nich dělat nemáme. Tak jestli to tady bude číst nějaký zastánce tohoto názoru, tak at prosím nezanechává komentář, kde se mě bude snažit poučit, zmoralizovat či něco podobného." )
Zatim zdar a sulfane nebo kdokoliv jiný, děkuju moc .
N/D je určitě not defined.
Se slovem nedeterminovaný žádný problém nemám.. spousta dalších přídavných jmen nedává smysl při stupňování, co třeba dnešní, konečný nebo ruční?
Zdravím, díky za reakci.
sulfan psal, že ten Indeterminate form znamená tzv. neurčitý (nedefinovaný) výraz, takže vlastně "determinated" vlastně přeložil i jako to Vaše "defined", takže si z toho vyvozuji, že defined je prostě synonymem pro determined? Je to tak? Pokud ano, tak to N/D co mam v MF tabulkách- může být "not defined", jak říkáte Vy, ale mohli bychom to tedy přeložit i jak "not determined", že jo? Je to tak? Bylo by to totéž?
A s těmi přídavnými jmény, díky, už to chápu. Vůbec mi to nedošlo, že vlastně máme i takováhle přídavná jména, která při stupňování pak nedávají smysl. Díky moc, pomohl jste mi nalézt zpět ztracenou duševní rovnováhu .
Mějte se co nejlépe a děkuju!
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.