Nejste přihlášen/a.
Chtěl bych se zeptat, která varianta je správná pro emailovou komunikaci? I send you nebo I am sending you...
dle mě spíše to první, to druhé mi zní divné ale nevím...
Přítomný průběhový. Když popisujete fotografii, taky používáte -ing formu. I send you by bylo třeba v případě "vždyt víš, posílám ti e-mail každý pátek...", ale pokud se bavíme o "píšu ti e-mail, jak jsme byli tam a tam", tak průběhový.
doplněno 12.09.11 19:56:Pak bych se přiklonila (ale nedám za to ruku do ohně), že jestli to napíšete do úvodu ve smyslu "posílám vám objednávku (tuto konkrétní)", pak průběhový. Pokud to bude ve větě, ze které je zřejmá ta pravidelnost, a že se to týká všech vašich objednávek (adresa v objednávkách, které posílám, je napsaná v zápatí), pak prostý.
Nepsal bych ani jedno. Někde si můžete najít vzory (obchodní) korespondence v angličtině, nejspíš budou používat jiné obraty.
Jestli "to", co sendujete, je přímo v mailu, tak to viděj a nemusíte jim říkat, že to posíláte. Vhodnější může být "Here is the ... which ..." a tak dál, nebo "The ... follows". Pokud to je v příloze, na první pohled to není patrné a chcete na to upozornit, aby to nebylo přehlédnuto, tak třeba "Attached you will find the ..."
I am sending you je správně... i když dalo by se použít i "I have sent you", jak mi říká anglický přítel. V momentě, kdy je dopis/email doručen už to není průběhové. Čitatel jej obdržel od někoho, kdo jej napsal, a zrona ho čte. Ovšem tento obrat bude používat tak možná 0,1% a ostatní použijí průběhový čas.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.