Nejste přihlášen/a.
No...Snažím se vypracovat úkol do ajiny a ráda bych si ho zkontrolovala, jestli ho mám dobře. Překladači Google moc nevěřím, tak se obracím na vás... Prosím, JEN 5 otázek překlad do ajiny.
1) Jak ses cítila, když si poprvé byla v televizi?
2) Co ráda děláš ve svém volném čase?
3) Co ti vadí na tvém otci?
4) Myslíš, že tě lidé respektují?
5) Vadí ti, že nikdy nevyrosteš?
Předem moc děkuji... Určitě se mezi vámi někdo chytrý najde Můžete si ty otázky i krapet upravit.
Tak klidně no...
1) How did you feel when you were a first time the TV?
2) What do you do in your free time?
3) What do you ... (Nevím jak se řekne vadit slovníky mi to překládají nějak divně) on your father?
4) Do you think people respect you?
5) Do you ... (zase vadit- brothers?), you don grow up?
Tak teď už mi někdo prosím poradí? Z angličtinou teprve začínám a jde to poznat... Budu muset trénovat...
Vadit je bother, ne brother, to je bratr :D.
1) Jak ses cítila, když si poprvé byla v televizi?
How did you felt, when you were in TV for first time?
2) Co ráda děláš ve svém volném čase?
What do you (usually/like) do in your free time?
3) Co ti vadí na tvém otci?
What bothers you on your father?
4) Myslíš, že tě lidé respektují?
Do you think, that people respect you?
5) Vadí ti, že nikdy nevyrosteš?
Tady se spojení "Bude ti vadit/nevadilo by ti" se překládá "Would/Do you mind", takže "Would you mind if you never grew up" nebo "Do you mind if you never grow up" (tohle je správnější překlad).
Snad tam nebudou chyby :D.
doplněno 27.03.11 11:53:
1. How did you feel, samozřejmě
Re Kolikokoli - ještě pár chyb:
1) samo oprava na "feel", správně jste si všiml, a potom také chybí člen před "first time". Je to jedinečná událost, takže člen bude...
2) Pokud chci použít "like", pak to msí být "like to" (do in your...)
3) "bother" se používá v dosti jiných případech, ačkoliv možná by to zde takto šlo (zavřený obě oči). Já bych volila snadnější způsob - "co nemáš rád na svém otci?" A to už je pak snadné, ne?
4) (a to je také případ věty 1) ): před that a when se v těchto případech zásadně nepíší čárky. Nejsme v čj, pozor na to.
5) Ano, správná připomínka s "would you mind". "Do you mind" je ale spíše pouze pro případ přítomnosti. Do you mind me opening the window? Do you mind if I smoke? (right now). Ale do budoucna zásadně would...
Návodně dobré, škoda jen že trochu nedotažené
doplněno 27.03.11 23:15:Koli, s tím "would" atd. se mýlíte, je to tak, jak Vám říkám, věřte tomu. Nechce se mi zabíhat do detailů, prostě proto, že už jsem unavená a líná, ale nahlídněte do Duškové, tam se dočtete. Není pravda, že "would" se nepojí s budocností a "will you mind" je čechismus jako prase...
doplněno 27.03.11 23:18:PS: a čárky tam, kde být nemají, v tomto případě JSOU hrubá chyba. A pozor, argument, že "ani amík neví" totálně neberu, nebot ani Čech mnohde neví, kde se píše čárka, a smozřejmě to neznamená, že kdo se česky učí, bude se učit s chybami! Budete se divit, ale i v AJ mají čárky svá (poměrně úzká) pravidla. A jedno z nich zní: kde není vložena věta či řešena restriktivnost, popř. odděleno adverbium či adverbiále, či se věta vizuálně nedělí (je-li dlouhá) řárka se zásadně nepíše. Ta čárka zde před "that" a "when", kde nemá co dělat, je půl chyba. Dvě takové čárky jsou hrubice, o stupeň dolů. Nemá tam co děla a syntakticky ruší tok textu. Často je tento fakt opomíjen a i učitelé v 80 % případů říkají "na čárkách v AJ nesejde". OMYL!
doplněno 27.03.11 23:53:Omlouvám se za zmatek ohledně "would/will mind" - co říkám, za tím si stojím, ale přehlédla jsem, že zde v zadání stojí "Vadí", nikoliv "vadilo by", proto ano, bude tam v tomto případě "do you mind".
Děkuji za opravy, tušila jsem, že tam něco bude :D. Členy mi nikdy moc nešly, za to se hodně stydím. U té věty s otcem se to samozřejmě lépe přeloží jako "Co nemáš ráda na svém otci", ale tohle "přeformulování" nám bylo často vyčítáno. My jsme běžně překládali věty typu "co ti vadí na tom autě", "co ti vadí na jejím příteli" atd. s "bother".
Čárka před that být neměla, ale není to hrubice. Ani sami američani/angličani neví, kde ty čárky mají pořádně být a kde ne.
Do budoucna (jako podmínka) would (+ grow v minulém čase), ale to "Vadí ti" je v přítomnosti. Kdyby použila would, tak by to bylo "Vadilo by ti, kdybys nikdy nevyrostla?" Ale tak věta nezní. Pak by mohlo být ještě "Bude ti vadit, když nikdy nevyrosteš?" a tam by bylo will (+ grow v přítomném čase).
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.