Narazil jsem na anglicky psanou větu něco jako: No one buys a fisheye because they want the center. (Dá se přeložit jako Nikdo se nekoupí ultraširoký objektiv 1) kvůli středu obrazu 2) aby měl pěkný obraz uprostřed 3) protože ho zajímá střed obrazu) ). Přičemž 3 je jen do počtu, není to správně. A to je podstata dotazu ostatně. (Týká se to anglického jazyka - poznámka). Když přidám druhou větu No one buys analog camera nowadays because (of) film worflow (is tedious). Lidi si už nekoupí analogový foták, protože práce s obsluhou filmu je zdlouhavá. (Kvůli/aby se vůbec nedá použít) Pak zde vzniká problém: Je because ve významu 1)"protože" (odůvodnění 1. části věty: No one plays football blindeyed because he would never hit the ball) 2) "aby" Iron is neccessary in small amount for humans.No one eats nail because the contain iron. Existují v angličtině zvlášt předložky pro oba případy? nebo to opět vyplyne z kontextu? (Což v češtině není nutné, protože existuje "protožy, kvůli, aby") - i když nějaký příklad by se našel. Nepijte studený čaj v horku, abyste se zchladili. Jak říkám, začlo to tou větou, na kterou jsem narazil.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.