Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překlad z němčiny

Od: astik odpovědí: 8 změna:
Může mi někdo přeložit tuto větu? Na překladač mě neodkazujte. Tohle přeloží jen někdo, kdo opravdu umí německý. Děkuji.
Ersatzvermächtnisnehmer einer jeden Vermächtnisnehmerin sind die Abkömmlinge einer jeden Vermächtnisnehmerin entsprechend den Regeln det gesetzlichen Erbfolge.

 

 

8 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

kmet

3x

Ahoj! Toto je německý právní výraz, který se týká dědictví. V překladu znamená, že náhradními dědicemi každého dědice jsou potomci každého dědice v souladu s pravidly zákonné dědické posloupnosti. V praxi to znamená, že pokud primární dědic zemře před tím, než dědictví obdrží, jeho místo zaujmou jeho potomci. Jinak já se v tom neorientuju a německy neumím, pomohl mi s tím kamarád.

astik

Moc děkuji. Překladač je děs.
Byla by možnost ještě přeložit tuto větu? Zhruba tak nějak vím, ale i v češtině je to skoro rébus
Pokud ne, nevadí. I tak moc děkuji.
lmgify

Neautorizovaný laický překlad:

"Jestliže jako náhradní odkazovníci jistí potomci neexistují, o tolik narůstá na toho odkazovníka připadající polovina podílu druhému odkazovníkovi, podělená jeho potomkům rovným podílem. Vypadnou-li všichni odkazovníci nebo náhradní odkazovníci, tak propadne i celý odkaz."

Jak už je uvedeno výše, je to právní němčina a jediné správné vysvětlení, co přesně ty slovní obraty znamenají, ti může podat jen znalec německého práva.

Je mi divné, že v té smlouvě je několikrát překlep (Vermächtnis ⇒ Vermächnits), i když při výslovnosti v těch složených slovech to zní skoro stejně.

mll

Mě teda výsledek překladače přišel docela smysluplný:

Náhradní odkazovníci každého odkazovníka jsou potomky každého odkazovníka v souladu s pravidly dědění ze zákona.

samozřejmě je potřeba to přizpůsobit původnímu textu (zřejmě nějaký právní text), ale smysl je z toho jasný.

astik

Použila jsem tři překladače a každý to přeložil trochu jinak. A když máte pozměněno zásadní slovo, pak si hoďte korunou, které je to správné. Jsem ráda, že mi tu s tím pomohli.

 

lmgify

1x

> Na překladač mě neodkazujte.

Google to má přeložené správně.

" Náhradními odkazovníky každého odkazovníka jsou potomci každého odkazovníka v souladu s pravidly právního nástupnictví."

Snad jen že "každého odkazovníka" by mělo spíše být "každé odkazovnice" .

" Odkazovnice"nevím jestli je správný český právní termín, ale je to snad "dědic", který není v přímém příbuzenském vztahu k autorovi závěti.

" Nástupnictví"je laicky řečeno "dědická posloupnost".

 

astik

Děkuji všem za pomoc. A ano, byl to překlep: vermächtnis je ok.
Vůbec jsem netušila, že existuje slovo odkazovník. Je vymyšlen nově právníky. Moc vše komplikují.
lmgify

Koukám do zákona a odkazovník je opravdu to správné slovo. Je to někdo jiný než dědic.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]