Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Píseň Patejdla

Od: petr® odpovědí: 4 změna:

Dobrý den.

Poslouchal jsem písně Vaša Patejdla, mimo jiné i Voňavky dievčat. Celkem tomu rozumím, ale u jedné věci si nejsem zcela jist a to " voniaš mi nocou rán. V překladačích je to všelijak např. voníš mi nocí ran atd. Není nejlepší překlad: voníš mi ve dne v noci?

Díky.

 

 

4 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

vibe2*

2x

Autor hudby a interpret je Vašo Patejdl, text napsal Ľuboš Zeman

Proč to chcete překládat? Když básník napíše text, má právo na básnickou licenci ...

"noc rán" je svítání ... ještě to není ráno, ale je stále cítit noc

vibe2*

... lépe řečeno "ještě to není ráno, ale je stále cítit chlad noci" ...

Za jasných nocí, kdy je zároveň vysoká vhkost (velký obsah vody v atmosféře), se za úsvitu ochladí a voda se sráží v kapkách rosy. Takže ranní rosa jsou kondenzované krůpěje noci ...

 


0x

Ráno mi voníš nocí? Tedy promilovanou nocí? Takhle by to nemohlo být?

 

jiofa

0x

Já bych to chápal jako : ...svojí vůni mi voníš v noci, ráno. To se nechá domyslet oč jde (když se milujeme, spolu probouzíme...) Slovenština je zpěvnější než čeština a tak i ve zmíněném textu to krásně zní než nějaký český překlad.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]