Pro v češtině je v polštině "i". Ale má i nějaký význam ? Například název kapitoly samochod a ulice ve významu *vztahu* auta a silnice? Nevím, jaká česká spojka by tomu byla nejblíž. (vs.?)
I v tomto kontextu se zdá, že používají „i“ (zkusmo jsem zadal spojení typu kobiety i prawo apod.). V češtině se v tomto významu používá „a“. Vs. jednak není česká spojka a jednak je v angličtině používána chybně (latinské „versus“ naopak znamená PROTI!).
Pro v čeětině je v polštině "dla" ve smyslu např. "pro koho (dla kogo)" nebo se to může také přeložít jako "za" ve smyslu např. "jsem pro (jestem za)". Pro v polštině není "i", alespoň si nevzpomínám na nic kdy by české slovo pro v polštině mohlo být "i".
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.