Nejste přihlášen/a.
Kdo dokáže přečíst část dopisu údajně z roku 1917-18 psaného psacím písmem? Stačí jen jméno na prostředním řádku.
Můj pokus (zachovány řádky):
---------------------------------------------------------
?
skoro ... překvapil. ... nám
zdělil, jak J...
Hejtm. podalo žádost vyř. minister-
stvu. Otta byl u min. S...a
žádat jej o pomoc, ochotně slíbil
že bude po... min. zeměbraný (?) o
od..vodní mou žádost aby Otto osvo-
bodil do konce června.
---------------------------------------------------------
Za sebe tedy můžu řícy, že je to strašná, nečitelná prasečina a doufám, že to není běžný rukopis té doby.
Aktualizace:
Nejposlednější verze překladu se všemi návrhy z příspěvků níže, řádky zachovány:
dní v neděli a v ponděli byl doma
skoro nás překvapil. Hlavně nám
zdělil, jak Jeho věci stojují (?)
Hejtm. podalo žádost vyř. minister-
stvu. Otta byl u min. Schreinera
žádat jej o pomoc, ochotně slíbil
že bude psát min. zeměbraný a
oduvodní mu žádost aby Otto osvo-
bodil do konce června.
Napadá mě snad jedině Schreinera. Gustav Schreiner viz Wiki.
Náhodou písmo je to hezké, žádná prasečina, to jen my už nejsme zvyklí tak číst.
Určitě menší prasečina, než ŘÍCY.
> Náhodou písmo je to hezké, žádná prasečina
Jedna věc jsou jiné tvary písmen, úplně jiná věc je nemožnost rozlišit začátky a konce slov, pokaždé jiný, kostrbatý tvar písmena, stejný tvar jiných písmen a důsledné neoddělování následujících písmen, resp. neuzavřené formy písmen.
Působí to na mě, jako by to psal nevypsaný člověk se zatuhlou rukou držící husí brk neustále namáčený v inkoustu, protože neumí napsat snad jediné slovo vcelku jedním tahem.
Dobrý den, "... v neděli a v ponděli byl doma skoro nás překvapil. Hlavně nám zdělil jak jeho věci ... : Hejtm. podalo žádost vyř. ministerstvu, Otta byl u min. Sch ... žádat jej o pomoc, ochotně slíbil .. bude ... a oduvodněna žádost aby Otta osvobodil do konce června." Tak, alespoň něco. Zdravím!
Super. O nějaké to slovíčko víc, než jsem pracně luštil já. To první slovo, které nám všem chybí - domnívám se, že není celé - je to půlka slova z předchozího řádku. Asi by se nám líp luštilo, kdyby byl text ucelený.
Mmch další slovo, které dává zabrat, je skutečně zeměbrana.
> a oduvodněna
To nebude "oduvodněna". Spíše to opravdu vypadá na "oduvodní mu", jak píši v jiném příspěvku.
@amper: Mě u zeměbraný je hlavně divné to "ý".
> Hlavně nám zdělil
Ještě na to tak koukám a napadá mě, jestli "Hlavně" není spíše "Slovně" (viz rozdílný úvodní tah tvaru H ve slově Hejtm.) nebo možná "H o r(?) n ě" ("horlivě"?)?
V záhlaví původního dotazu uvádím nejnovější, prakticky úplný přepis.
Chybí asi jen potvrdit "stojují" (asi tvar současného "stojí"?) a pak to "min. zeměbraný" (současná čeština "ministerstvo zeměbranné"?)
Děkuji všem za dosavadní pomoc.
imgify - ano, "stojují" bude "stojí" (čili, jak se věci mají). Min. zeměbrany bude asi dnešní Ministerstvo obrany (čili vojenští páni).
U toho ministerstva mi spíše šlo o to, jestli je to přídavné jméno (s nesprávnou koncovkou -ý obecné češtiny), protože je to "to ministerstvo", tedy by mělo být zeměbrané.
Imgify - je tam snad jasně "ý". Pokud jde o správnost češtiny, tak tam jsou určitě chyby (a něco se změnilo v češtině zřejmě i časem - pravopis).
Já tam to ý jasně vidím, jenže to nedává smysl: ... bude psát ministerstvu zeměbraný ...
Začínám si myslet, že se pisatel upsal s tou čárkou nad ý a má být jen prostě "ministerstvu zeměbrany".
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.