Nejste přihlášen/a.
zdravim, prosím o pomoc. Myslel jsem si, že umím česky, ale tápu v nepřímé řeči v češtině (text je přeložen mnou z anglického originálu). Jak se v češtině používá nepřímá řeč? Která z níže uvedených vět zní lépe? Jedná se mi hlavně o poslední čtyři slova:
Přestože náměstek ministra obrany Andrej Kartapolov 26. srpna oznámil, že šikanování a "kasárenské chuligánství" v ozbrojených silách byly zcela vymýceny, fyzické týrání a šikanování, které v některých případech skončilo smrtí nebo sebevraždou, byly i nadále problém.
Přestože náměstek ministra obrany Andrej Kartapolov 26. srpna oznámil, že šikanování a "kasárenské chuligánství" v ozbrojených silách byly zcela vymýceny, fyzické týrání a šikanování, které v některých případech skončilo smrtí nebo sebevraždou, jsou i nadále problém.
1. Nad nepřímou řečí nebádejte. Máte to správně. Náměstek oznámil, že... Franta řekl, že... Nikde nebudou uvozovky.
2. ... jsou i nadále je vhodnější než ...byly i nadále...
3. Hejkalova rada ohledně shody podmětu s přísudkem není správná. Vy máte spávně v přísudku byly ypsilon.
4. Hejkalovu radu ohledně úplného vymýcení (?malé) šikany a přetrvávajících projevů (?velké) šikany zvažte. Nebo probém více vysvětlete.
Hejkale, ověřila jsem to zde (internetová jazyková příručka):
Podmětem jsou jména rodu středního, alespoň jedno v čísle jednotném
V případě, že podmět tvoří jména rodu středního a alespoň jedno je v čísle jednotném, v příčestí píšeme ‑y: Housata a kotě se honily na dvorku. Auta a jízdní kolo byly zaváty listím. Skladiště i všechno nářadí byly prodány za nízkou cenu. Moře, pohoří, skaliska i celé pobřeží byly zaplaveny přívaly deštů.
Já bych se možná nezabýval tou otázkoou přímé řeči. Ty uvozovky jsou zde v tom smyslu, že jde o tak zvanou kasáreenskou šikanu a neuvádějí o nic přímější řeč než cokoliv jiného. (Ale o to tazateli ani tak moc nešlo, ne?)
A taky bych se vykašlal na nějaké rozbory a vysvětlování, jak je to s tím vymýcením. Tohle není stat tazatele, ale překlad, tak at vysvětluje Andrej Kartapolov, případně autor anglického textu. Překlad (tedy alespoň u beletrie) má být tak věrný, jak je nutno, a tak volný, jak je možné. Po pravdě, tohle není zrovna umělecký text a tak bych zdůraznil tu první část, tedy maximální věrnmost.
Neviem anglicky, česky trošku, ale poviem svoj názor:
Šikana bola, je a bude, nielen v Rusku a vo vojenskom
priestore. V roznych formach je všade...
Otázka je iba, akou formou vypláva na povrch, a kto ju prvý oznámi.
Zažil som to na vojne, ale aj v zamestnaní,
pritom nie som slaboch, a viem sa bránit, znesiem aj facky...
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.