Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Válka - tanky

Od: pu® odpovědí: 17 změna:

Přátelé,

po letech se vracím a hned se na vás obracím s dotazem - je tu někdo, kdo se vyzná (obecně) v tancích? A taky ve vojenských příkazech? A ještě k tomu z angličtiny do češtiny.
Potřebovala bych někoho, kdo by mi (ale docela rychle) vysvětlil, co je co v tancích. Např. "2000 range" - z kontextu jsem vyrozuměla, že "range" bude dosah hlavně "zleva doprava". Takže "2000 range" je o trochu jinde než "2500 range". Ale jak je to česky? A co přesně to znamená?
Taky už jsem se naučila, co je to squash head. Ale jak to říct jednoslovně do češtiny? Stačí "granát"?
A tak podobně. Možná dotaz patří i do jiné rubriky - mě vhodnější nenapadla.
Na gymplu jsem měla spolužáka, který války miloval - kde je mu konec, teď by se hodil! Najde se tu jiný "gymplák", který má přehled?

Tísiceré díky a buďte zdrávi!

 

 

17 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 


6x

Anglický překlad range je skutečně dostřel či dosah.

Ovšem v případě příkazu velitele tanku se jedná o označení cíle ke střelbě, konkrétně jeho vzdálenosti od tanku.

Cílů bývá zpravidla víc a velitel musí vyhodnotit jejich nebezpečnost, tedy důležitost v jakém pořadí cíle ničit, stejně jako možnost zásahu vzhledem ke vzájemné poloze, rychlosti a směru mezi tankem a cílem.

Aby střelec věděl nač má pálit, obvykle obdržlí informace o cíli, která se skládá z jeho umístění (obvykle ve stupních, jako na kompasu, někdy též v hodinách) a jeho vzdálenosti, případně další informace.

Informace o vzdálenosti byla důležitá hlavně dříve (třeba za druhé světové), protože kvůli balistické křivce musel střelec podle vzdálenosti upravovat náměr, tzv. nadsadit. V dnešních moderních tancích to všechno počítá balistický počítač. Velitel označuje cíle na displeji, střelec je potvrzuje, volí vhodný typ munice a mačká spoušt.

pu®

Gotreku, tohle je přesně to, co jsem hledala, DÍKY MOC! Přesné vysvětlení a přesně jste se trefil do toho, co se ve scéně děje: víc cílů, určení pořadí, vzájemná poloha, určení vzdálenosti (jde o minulé století, žádné balistické počítače ani displej). Díky, že jste si našel čas, moc pomohlo pro první zorientování - co půjde, budu dohledávat online...

@pu Rádo se stalo...

 

kare

3x

Range je dosah, chceteli dostřel a to v metrech. Například T-90 lze se střelou 9K119 požít na vzdálenost od 75m do 5000m. (Range 5000)

Squash head (HESH) je střela (tanková munice) plněná plastickou trhavinou. Střela po nárazu rozprostře plastickou trhavinu po zasaženém cíli a se zpožděním se odpalí a vytváří tlakovou vlnu, která proniká dovnitř tanku i bez poškození pláště. Neplést s protitankovou střelou (HEAT), která svojí sílu směřuje do jednoho bodu a proniká pláštěm. Pouhý překlad granát je správný, ale mohl by být zavadějící v kontextu.

Doufám, že nepřipravujete překlad pro nějaký film či seriál. Často některé doslovné odborné překlady tahají za uši jako, když na sebe kluci v americké dílně křičí podej mi "pojízdný (hydraulický) zvedák" místo "hever" a podobné.

Pak by jsme se dočkali věty. Nabij granát a zamiř 2000 dosah.

pu®

Jistě, právě proto konzultuji tady. A ano, připravuji podklady pro seriál - bude to můj x-tý, takže myslím, že jsem schopná odhadnout právě ono vyznění. Další věc je, že se aktérům musí "vlézt slova do pusy", proto taky moje otázka na slovo "granát".
Ono je to s překlady těžké - mě taky ledacos tahá za uši. Ale uvedu vás do situace: překladatel dostane nehotové materiály, z nich se snaží vytáhnout, co umí a co může, pracuje s podklady, které jsou často nesprávné (a musí řešit z odposlechu, což je fajn, pokud dělá se svým prvním jazykem, horší je to s jazyky dalšími, kterým z odposlechu nerozumíte tak dobře), řeší délku promluv, aby se vešly... No a má na to třeba dva dny. Pak dostane tohle všechno do ruky úpravce a režisér (mnohdy jedna osoba), ti mají stejně šibeniční deadline a stejně švihlé podklady.
Den před spuštěním přijde finální video a všichni se můžou víte co.
Každý dělá, co může, věřte mi. A Váš komentář je pro mě dost platný - u squash head jsem dospěla ke stejnému závěru (HESH), na to stačila wiki. Range musím zkonzultovat ještě s nějakým přímo tankovým odborníkem - dohledala jsem to, co říkají všichni tady, ale v té scéně to prostě smysl nedává. Tak buď mi něco uniká, nebo je to blbě ve videu, nebo je taky špatně originální podklad (což se klidně může stát).
Každopádně zatím děkuji všem!

 

kepler*

1x

Souhlasím s gotrekzagary. Range je vzdálenost cíle od tanku. Dostřel v tom nehraje roli, ten závisí na náměru hlavně, případně i typu munice.

pu®

"Náměr", to je dobrý termín - dohledám, co znamená, ale moc děkuju za jeho uvedení. Je to k vzteku, když mají knihovny zavřeno, člověk se nemá kam podívat (a v tomhle internet fakt všemocný není).

náměr je zjednodušeně řečeno úhel, který svírá hlaveň s povrchem země. Čím vyšší náměr, tím delší dostřel (teoreticky).

Jde o to, že když střílíte na cíl vzdálený třeba 300 metrů, lze mířit přímo, V případě, že je cíl vzdálený 2 kilometry, už musíte mířit nad něj, protože při míření přímo by střela nedoletěla.

pu®

Super, díky za vysvětlení! Je tedy možné, že anglické "range" je uvedeno špatně a má jít o náměr. To by možná sedělo lépe - dějově i obsahově. Akorát pak zase nebude sedět "náměr 2000 metrů", že ano. Musím celou tu scénu rozebrat na mikročinitele a vyrobit smysluplné vyznění...
Děkuju moc za rychlé reakce, během dne sem určitě přidám další dotazy. Uf.

nene, range v tomhle kontextu znamená vzdálenost cíle.

Náměr se udává ve stupních.

pu®

Já četla Vaši vyčerpávající odpověď až po této reakci a došlo mi, že to je ta vzdálenost od cíle - to přesně sedí. Děkuju za upřesnění i tady.

 

 


0x

Pojem range je česky dostřel. Tedy znamená to vzdálenost, na jakou může tank vypálit střelu.

Např. range 2000 je dostřel 2000 metrů.

pu®

Díky za reakci! Samotný překlad chápu, ale nesedí do kontextu. Voják dostane v podstatě rozkaz "Zamiř na "range 2000"!" - mine cíl a následuje sdělení zhruba ve smyslu "Cíl je víc vlevo, zamiř na "range 2500"!" Odtud jsem vyrozuměla, že je to spíš otázka laterálního směru než vzdálenosti. Ale možná se pletu, pustím si to znovu (zítra) pomaleji.
Nicméně tohle je jen jedna z mnoha a mnoha potíží, které v této scéně překladově jsou - takže pokud se někdo v tancích vyzná, budu ráda za přímého konzultanta. Jste to vy, @lopezz?

V tancích se podrobně nevyznám. Díval jsem se na nějaké válečné dokumenty.

 

berger*

0x

Lopezz má asi pravdu. Ten zbytek mi přijde zmatený,pojem squash head mi nepasuje. Pokud by správně bylo munice HEAT,byla by to kumulatvní protitanková střela,která se umí propálit přes pancíř. Squashová munice funguje podobně,ale trochu jinak. Zvládne tank,ale je proti budovám.Protlačí se překážkou,pancířem a ve volném prostoru za ním nadělá paseku. Neumím to lépe napsat,ale o kombinaci těchto dvou jsem neslyšel.

 

h

0x
Není ten Váš spolužák 2. technikem u ves. sboru RD? Myslím, že vím, o koho jde.
pu®

Myslím, že ne... (ani vlastně nevím, co je "ves. sbor RD ).

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]