Nejste přihlášen/a.
Ještě taky odpověď pro Janm a jak to cítím já. Vysvětlení v té učebnici mi přijde docela nepochopitelný, nedivím se, že to nechápeš.
Jednoduše se zeptej sama sebe, co tou větou chceš říct. Jde o to že jsi něco "udělala" nebo "dělala"? Třeba "Umyla jsem nádobí"- udělala jsem to. Jde o to, že nádobí je umytý a ta činnost je skončená. Ale myla jsem nádobí- měla jsem v ruce talíř a drhla jsem ho pod vodou. Probíhala nějaká činnost. V prvním případě tedy- I washed the dishes. A v druhém- I was washing the dishes.
To samé "What were you doing?". Co jsi "dělal"? Ne, co jsi udělal.
Příklad v učebnici pro čas prostý: Joanna got up. Co udělala Joanna? Vstala. Co udělala pak? Umyla se.
Průběhový čas- Co dělaly děti na zahradě? Hrály si.
Snad tohle vysvětlení někomu pomůže.
Nejsem angličtinář, ale tohle podle mne souvisí i s češtinou. Tam, kde v češtině použijete sloveso v dokonavém tvaru (např. uvařit, udělat, napsat, ...), bude v angličtině čas prostý.
A tam, kde použijete nedonavé sloveso, bude čas průběhový (děj probíhá/probíhal po nějakou dobu).
Např. umyla jsem nádobí (v AJ čas prostý) × nádobí jsem myla 5 minut (v AJ čas průběhový);
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.