Nejste přihlášen/a.
Hezké ráno.
Mám zvláštní přání. Neumím maďarsky moc dobře mluvit, jednou jsem v Budapešti byl, ale ta jejich řeč je drsnost se vším všudy. A potřebuju své kolegyni z práce poslat z Budapešti dopis, ve kterém bude v maďarštině napsáno "Štěkni."
Otázka: Jak se řekne maďarsky "Štěkni."? Překladač na googlu mi řekl "Štěkeň." , ale u věty "Pes štěká." mi vyplivnul něco úplně jiného. Díky díky
Hejkale, ale tohle přesně jsem napsala v 19.20. Schválně se na to koukněte. Dokonce jsem napsala i jak se maďarsky řekne pes. Aha, možná jsem jenom napsala čas přítomný a to byla chyba.
Satame, tak já nevím A co je tohle? Pes štěkne - kutya ugat. Ale je mi to fuk. Ugat jsem napsala. A když to nevidíš, tak . Ale tobě jde zřejmě o čas rozkazovací. Tak to jsem teda nevěděla, že je to "ugass" a právě proto jsem to podrobně vysvětlovala. A myslím si, že i kdyby tazatelka napsala "ugat", tak by její kamarádka pochopila o co se jedná, v souvislosti se psem. A ještě něco. Tazatelka psala, že google nedokázal přeložit větu "pes štěká". A to je zřejmě přesně to "kutya ugat".
Suzy, promiň, ale nechci se dohadovat. Otázka byla jasná a přesnou odpověď uvedl @hejkal. Takže to dále odmítám řešit.
Ptala bych se u odborníků praga.balassiintezet.hu/...
Skoro si myslím, že by je takový dotaz i pobavil
@ok - řekl bych, že celosvětově to bude HAF HAF
Nebude
albánsky - ham, ham
arabsky - hau, hau; how how
čínsky - wang, wang
dánsky - vov, vov
francouzsky - ouah, ouah; ouaf, ouaf
německy - wuff, wuff; wau, wau
řecky - ghav, ghav
islandsky - voff, voff
indonésky - guk, guk
irsky - amh-amh
italsky - bau, bau
japonsky - wan, wan
korejsky - meong, meong (mung mung)
rusky - gav, gav
srbsky - av, av
španělsky - guau-guau; jau, jau
thajsky - hoang, hoang
Hejkal mi to přeložil, díky díky!
A pro ty z vás, kdo jste mi pomáhali, mám drsnou hlášku na konec, která v sobě spojuje tři jazyky (oujé):
Ugass chlupatej badass!
Tak já jsem z toho už úplně jelen. Protože maďarsky "ugass", teda s dvěma s na konci, je česky kůra a žádné štěkni. Slovo "štěkni", překladač nepřeloží správně. Vyleze slovo "štěkeň". Kdybyste napsal pes štěká, tak to přeloží jak jsem psala úplně na začátku: "kutya ugas". S jedním "s"na konci. Vy jste napsal, že vám to vyplivlo něco úplně jiného. Ale nenapsal jste co. Pes štěká - kutya ugas. Což je správně . Právě jsem si dala tu práci a vyzkoušela i jinde a je to tak, jak píši. Kutya ugas. Pes štěká. Ugass je kůra. Tady si to můžete ještě jednou najít. Buďto pes štěká, nebo co je "ugass".
k§ra je kéreg případně fakéregjako stromová kůra. Jinak ugas znamená vlastně (on) štěká; Maďaři jako slovníkový tvar neuvádějí infinitiv, což by bylo ugasni, ale právě řetí osobu jednotného čísla. Kde ty překladače berou že ukass je kůra, ...
No to je mi také záhadou. Ale když jsem napsala stromová kůra, tak to teda ugass nebylo a byla to ta věta, kterou uvádíte. Fakt je to záhada. Já maďarsky neumím, ale to hledání mne docela baví a ze své zkušenosti vím, že překladače správně nepřekládají vždy. Já mám zkušenosti s angličtinou, kterou trochu ovládám a tak to vidím, že je to kolikrát nesmysl, to co tam vyskočí. Zjistila jsem, že člověk musí měnit i slovosled, jaký se v češtině vůbec nepoužívá, nebo některý výraz, aby se dopracoval k dobrému a smysluplnému překladu. Takže když člověk nemá ani ten nejmenší základ v jazyce, který potřebuje přeložit, tak může klidně napsat i hovadinu, protože ten překladač není spolehlivý. Krásný příklad je, když hodíte do překladače to, co píší Vietnamci v případě, že uvádí nějaký postup použití. To je většinou velká sranda. Nebo když si s nimi dopisujete. To musíte opravdu kolikrát dumat, co tím autor myslel. Ale jelikož většinou vím o čem se s ním bavím, tak už tu jejich hatmatilku docela ovládám.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.