Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Jak se nejlepe prelozi z anglictiny

Od: elena* odpovědí: 21 změna:

Dobry den, mam otazku: jak se nejlepe vyjadri v cestine anglicka veta: "The briefcase looks terribly heavy"? V ucebnici stoji "Aktovka vypada strasne tezka", a to se mi vubec nelibi. Chci to prelozit jako: "Aktovka vypada, ze je strasne tezka" ale mozna, ze jsou i lepsi moznosti. Predem dekuji.


doplněno 21.05.18 20:39:

Pardon, vlozila jsem otazku do spatne rubriky. Chtela jsem ji vlozit do rubriky "Cesky jazyk a literatura".

 

 

21 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

iz*

3x

Překlad z cizího jazyka patří do rubriky cizí jazyky.

Mně se více líbí ta první věta z učebnice »Aktovka vypadá strašně těžká«. Pokud bys chtěla použít vedlejší větu, pak bych napsala, »Vypadá to, že je aktovka strašně těžká« → ovšem to už by byla jiná věta.

 

still10k*

2x

Preklad: "Aktovka vypada strasne tezka"je spravny. Nic lepsiho z toho nevystourate.
Pokud byste chtela tuto vetu prelozit jako "Aktovka vypada, ze je strasne tezka"sice tomu jako cech rozumite a vypada to vyznamove stejne, ale zkuste si to prelozit opacne, prelozte do anglictiny vetu "Aktovka vypada, ze je strasne tezka". Preklad bude vypadat uplne jinak, nez puvodni veta v puvodni otazce.

Preklad musi byt co nejvernejsi prekladane vete, protoze takovou vetou nekdo popsal situaci, kterou nam chce zprostredkovat. Pokud si menite obsah vety podle toho, jak se vam libi, tak vlastne vkladate nekomu jinemu do ust neco, co nikdy nerekl.

Ale pokud se nudite pri prekladani, zajdete nekdy pro pobaveni na google translator, je to bezedny zdroj zabavy :D Viz. preklad vety "Aktovka vypada, ze je strasne tezka"z cestiny do anglictiny-> translate.google.cz/...

Překládat se má tak, aby to odpovídalo duchu jazyka, do něhož překládate. Tedy pokud překládáte do češtiny, musí to v prvé řadě znít česky, i když podoba věty bude velmi vzdálená originálu.

still10k*

Vsak to se rozumi samo sebou. To pokladam za natolik samozrejme, ze jsem nemel potrebu se o tom zminovat.

Ovsem v pripade, ze existuje normalni preklad, proc stavet nejake nadstavby?

 

joudic*

2x

Aktovka vypada, ze je priserne tezka.

(Aktovka vypada priserne tezce.)

 

charlie7

2x

Opravdu není třeba se držet nějak pevně doslovného překladu, jak by pak vypadala přeložená beletrie? Nevím, přijde mi, že málokdo by řekl Aktovky vypadá strašně těžká...Spíš by se asi řeklo: Ta aktovka je asi dost těžká. K tomu to looks v téhle větě zrovna funguje jako podskupina sponového slovesa to be (být), takže by se to asi dalo.

 

krtek66

1x

Angličtina je specifická tím, že má více možností překladů jedné věty. A funguje to i obráceně. To je taky jeden z důvodů proč někteří češi mají s překladem potíže.

 

elena*

0x

Děkuji! Ale přece se říká o dívce, že "vypadá hezky" a ne že "vypadá hezká". Nebo se to snad změnilo?

Problém tkví v druhu připisované vlastnosti. Aktovka vypadá pěkně, aktovka vypadá nově, aktovka vypadá použitě - vždy jde o vlastnost, kterou lze objektivně zhodnotit pohledem. Tedy i dívka vypadá hezky zní normalně (na rozdíl od *dívka vypadá hezká). Ovšem co se týče váhy předmětu, ta se dá pouze odhadovat, proto je v takovém případě sloveso "vypadat" synonymem pro "zdát se". Aktovka se zdá (být) těžká = aktovka vypadá těžká.

 

elena*

0x

A proto není dobře spoléhat na Google Translate. Děkuji za odkaz.
Já jsem tu svou otázku položila špatně. Nejde o to, jak nejlépe přeložit větu z angličtiny do češtiny. Mám učebnici češtiny pro cizince, podle které učím studenty, a tato věta se tam vyskytuje v rozhovoru mezi dvěma rodilými Čechy. Není to učebnice překládání. Souhlasím, že jako překlad z angličtiny je to asi správné, ale podle mého názoru to nezní přirozeně; zní to jako překlad z angličtiny. Jak by to řekl Čech, když mluví česky s kamarády? Tak jsem to myslela. Omlouvám se za zmatek. A ptám se proto, poněvadž jsem v Čechách nevyrostla, tak občas si nejsem jistá, jak by něco řekli Češi.

Větu Aktovka vypadá strašně těžká byste v rozhovoru dvou Čechů asi zaslechnout mohla. Ale pravděpodobnější, třeba při výběru aktovky pro prvňáčka, by asi bylo se zdá být (hovorově bejt) a asi bude těžká. Ptotože tíha nijak nevypadá, tíha se odhaduje.

Bimbam - přesně tak. Není vypadat jako vypadat. To slovo má více významů (které se navíc ve větě chovají odlišně).

Jako rodilé Češce a příležitostné učitelce ČJ jako cizího jazyka můžu potvrdit, že věta Aktovka vypadá strašně těžká není špatný překlad. A nebo ještě jinak: lepší nevymyslíme

rudaz

bimbam, ildika - vymýšlíte nesmysly. Samozřejmě že i váha se dá zhodnotit pohledem (už jen podle velikosti aktovky) a v běžné mluvě Čech nebude řešit že to nejde a nebude říkat zdá se být. Prostě vypadá strašně těžká a hotovo.

Nevymýšlíme nesmysly. V každém jazyce existuje spousta nuancí - a třebaže se nad nimi člověk běžně nezamýšlí, patří do úzu.

Jinak já výraz "zdát se" v tomto významu používám dost často, možná častěji než "vypadat".

Také se bráním nařčení z nesmyslů. K odhadu váhy aktovky jsem nepřistupovala s ohledem na anglické sloveso look, ale podle pozdějšího přání autorky jsem jen česky vyjádřila tento odhad. Stále si myslím, že u nejisté váhy, hlučnosti, hloubky není nejvhodnějí používat sloveso vypadat. Možná to tak někdo říká, vždy rozumím, co tím myslí, ale vím, že sama bezmyšlenkovitě řeknu aktovka se zdá bejt těžká, aktovka asi je těžká. Však si to tazatelka nějak přebere.

 

elena*

Děkuji všem za odpovědi! Nejsou to nesmysly, jsou to jen různé názory a pohledy. Všechny mě obohacují a rozšiřují mé znalosti češtiny. Podám je dál studentům, kteří s ní statečně bojují.

 

hns

Aktovka bude strašně těžká.

 

elena*

0x

Že se k tomu pořád vracím: mně to nesedí, protože jsem se od malička učila, a SSJČ to potvrzuje, že po slově "vypadat" může následovat příslovce (dobře, špatně) ale přídavné jméno (dobrý, špatný) v češtině nefunguje. Co kdybychom vynechali slovo "strašně" a řekli jen: "Ta aktovka vypadá těžká"? Řekl by to Čech?
V tom rozhovoru v té učebnici stojí: "Co to máte v té aktovce? Vypadá strašně těžká!"
A je to učebnice jinak velmi dobrá.
Děkuji za všechny odpovědi.

Čech by to řekl. Naopak "aktovka vypadá těžce" zní trochu zvláštně. To je právě tím, že to sloveso zde má nepatrně jiný význam.

 

elena*

0x

Děkuji za všechny komentáře. Tak si asi budu muset zvyknout.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]