Nejste přihlášen/a.
Ahoj, prosím vás, jak byste přeložili "Morální výchova jako základ budoucí společnosti"?
Je správně "Moral education as the base of future society"? Nejsem si jistá hlavně členy (the future society?).
Děkuji moc!
Použila bych "foundation" (a to i přesto, že foundations jsou také základy domu). Pozor, používá se s předložkou for. Člen bych vynechala, očividně jde o název nějaké práce, článku... a tam lze chybějící členy velice snadno tolerovat.
Jestli jde o nějakou krátkou práci, myslíte, že bych si ji mohla po dokončení přečíst? Docela by mě zajímalo, co k tématu sepíšete a jak budete argumentovat - v dobrém, zní to jako velice zajímavé téma
foundations jsou pouze základy a vykopávky...zase pro hmotnou věc...nikoliv pro abstraktní...tato rada je špatná
takovým způsobem američani/angličani nepřemýšlí...věta by zněla stejně vtipně jako např. World champion in tanks on ice (Mistr světa v tancích na ledě)
krtek, jste jen potvrzením toho, že hloupost a arogance jdou zpravidla ruku v ruce
samozřejmě že foundation nejen že použít jde, ale je zde i mnohem vhodnější
pokud mi snad nevěříte (angličtina mě živí), tak snad tomu co na foundation říká Oxford Dictionary
já se na to díval pocitově...pokud mě někdo dá hmotný důkaz, že jsem udělal chybu, tak ji uznám..angličtina má vždy x možností jak něco přeložit bez ztráty významu. A dle mých zkušeností to tam prostě nepasovalo. Proto jsem se také v takovém smyslu i vyjádřil a reagoval.
Mimo to jsem "foundation"na VŠ vídala právě v kontextu, ve kterém jsem jej poradila tazatelce.
Tady je docela hezký příklad v první větě: un.org/...
Našla bych více příkladů, ale za chvilku mi začíná hodina...
Díky za podporu tvr a ivzez.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.