Nejste přihlášen/a.
Dobrý den,
omlouvám se, že Vás otravuji,ale chtěla jsem se Vás zeptat jestli se v angličtině může použít Whose is this that jacket? (= Čí je tato bunda?) a nebo jestli se používá : Whose is that jacket (Čí je tato bunda?) Význam vět v českém jazyce je sice jistý,ale já si nejsem jistá tím jestli je to takhle správně v anglické gramatice ... Myslím si,že to je otázka,která je tučně napsaná,ale nejsem si tím jistá a proto Vás prosím o rady předem díky za vaše odpovědi.
gismo®: Dobrý den,děkuju za odpověd,ale vy mi nerozumíte. Dělám pracovní list z angličtiny právě na ty přivlastňovací zajména a je zde předtištěno: __________ that jacket? A já právě nevím jestli tam mám dát Whose is this jacket nebo Whose is that jacket? Zatím jsem vždy narazila jen na otázku např: Whose is this jacket? Tak právě nevím co s tím mám dělat když je tam to that ... Jestli se to dělá stejně nebo jinak ... Nevíte?
Proč? Protože jsem se do těďka s tímto problémem nesetkala a nejsem moc dobrá na AJ ... Proč tam nebude Whose is this that jacket?
Zeptáte se: Čí je tato tamta bunda? Nezeptáte. Musíte se zeptat: Čí je tato bunda? nebo Čí je tamta bunda? ► V cizím jazyce (nejen v angličtině) je to stejné. Máte-li v pracovním listu předtištěno that, máte doplnit jenom tázací zájmeno Whose + sloveso is (ukazovací zájmeno už ve větě jedno je, proto nemůžete použít další).
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.