Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Překládám to správně - angličtina?

Od: pity odpovědí: 4 změna:

Dobrý den, napsal jsem dotaz na úřad v Německu, zda je můj pracovní certifikát stále platný k použití. Odpověděli takto:

Dear Peter, while your certificate might be acceptable, please note that it requires a maximum time within which to use. Further note that the Directorate shall not be bound by an expired certificate.

Chápu překlad správně, že certifikát je podle nich platný podle toho, jaký datum je uvedený v samotném dokumentu vydaném v ČR a oni nemají speciální požadavek na jeho platnost, prostě se jede podle toho jaký datum je uvnitř? Nebo jsem naprosto mimo a překládám to špatně?

 

 

4 odpovědi na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

rv*

4x

Vzhledem k tom, že je mnohdy obtížné porozumět i vyjádření českého úředníka v češtině, tak bych předpokládal, že u vyjádření německého úředníka navíc v angličtině to nebude lepší. S mou chabou angličtinou to chápu tak, že

"dokument může být akceptovatelný, ale jeho platnost může být omezená." A nějaké "ředitelství se nebude cítit zavázáno dokumentem, jehož platnost vypršela"

Například mají interní předpis, že "dokument o bezinfekčnosti" platí po dobu 6 měsíců od vydání.

Jakkoli je váš certifikát platný a mohli bychom ho akceptovat, uvědomte si prosím že by měl být platný po celou dobu ..a to v této podobě nezarucuje. Tak bych to pochopil já .

 

iz*

0x

Nemáte tu odpověď i v němčině?

pity
11.01.18 16:21

Bohužel.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]