Nejste přihlášen/a.

Přihlásit se do poradny

 

Přeložení textu do Angličtiny

Od: terezie* odpovědí: 8 změna:

Dobrý den. Jsme žáci třídy K2 a studujeme obor kuchař-číšník na velmi známé gastronomické škole v Poličce. Tento obor nás velmi baví, a jsme rádi že máme možnost tu být a vyzkoušet si něco nového a přiučit se i pár slovíček italsky.

Hello. We are the pupils of the class K2 and we are studying the cook-waiter at a very famous gastronomic school in Polička. This field is very excited and we are glad to have opportunity to be there and to try something new a learn a Italian words.

Prosím o kontrolu a případnou opravu.

Moc děkuji.

 

 

8 odpovědí na otázku
Řazeno dle hodnocení

 

 

iz*

0x

Názvy školních předmětů a jazyků se píší s malým počátečním písmenem.

O studiu lze hovořit až na vysoké škole, v cizích jazycích se na toto dbá více než v češtině. Obor kuchař-číšník navštěvujete a jste žáky (nikoliv studenty) střední školy nebo učiliště → zkuste sloveso studovat nahradit jiným.

Anglicky moc (téměř vůbec) neumím, ale nepoužívá se člen a pouze v jednotném čísle? Slovo "italian" bych napsala s malým "i"...

Studovat se dá jakákoli škola a studentem se může v angličtině nazývat i žák základní školy.

A jsem absolventem VŠ, je mi 61 let a co pamatuji, vždycky byl středoškolák studentem. Slovo žák se používalo a používá v Česku a v češtině pouze ve spojení se základní školou.

iz*

Nesprávné používání čehokoliv není směrodatné. Označení středoškoláků (= žáků) je studentem podle mne "pochlebováním žákům SŠ".

Co si já pamatuji, byli ti, kdo navštěvovali střední školy vždy žáky, ti, kdo chodili na učiliště, byli učni (vzpomeňte si např. na žákovskou tramvajenku pro žáky a učně). Dnes je správné označení žáci souhrnně pro školy i učiliště.

A pozor na záměnu významu "(na)studovat něco" s návštěvou (SŠ, učiliště) školy a studiem na VŠ.

I když školský řád definuje slovem žák pouze ty, co studujou vysokou školu, v Češtině jako takové můžeme studenty nazývat i ty, kteří studují střední školu. Takže na používání tohoto slova u navštěvovaní střední školy není nic špatného...
doplněno 29.04.17 19:47: *slovem student

Tak už je mi zase pár věcí jasnějších, když jsem na Gymnázium chodil jen na návštěvu

 

nomad*

0x

"the pupils" - u množného čísla se nedává člen, pokud se daná skupina explicitně neodlišuje.
We are studying the K2 cook-waiter class of a very ... - subjektivně považuji za lepší.
"This field is very excited" znamená "tento obor je velmi nadšený". Předělat.
"opportunity" - zde je naopak vhodné určitý člen použít.
"to be there and to try something new and learn a Italian words" - (tedy hádám že před learn mělo být and) místo dvou and použijte interpunkci, opět "to" před learn (to learn), neurčitý člen před italian words určitě ne, "some" nebo "a few" apod.

 


0x

Moje verze:

Hello. We are students of the K2 cook-waiter class of a very famous gastronomic school in Polička. We enjoy this field very much and we are glad to have the opportunity to be there and to try out something new and learn a few Italian words too.

Překlad s využitím poznatků nomada je trochu volnější, nicméně si myslím, že "angličtější" a významově minimálně stejný, jako vámi navržený.

 


0x
Hello
We are students of the K2 cook-waiter class of a very famous gastronomic school in Polička. We enjoy that a lot and we are glad of getting that opportunity to be there and try out something new. It is also great that we can learn a few Italian words.

 

 


 

 

 

Přihlásit se k odběru odpovědí z této otázky:

Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.

Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.

Copyright © 2004-2025 Poradna Poradte.cz. Všechna práva vyhrazena. Prohlášení o ochraně osobních údajů. | [tmavý motiv]