Nejste přihlášen/a.
Jaký čas mám použít v případě, že stojíme u okna, osoba vedle něco uvidí. A já se zeptám: Co jsi viděla?
Mno a v jakém jazyce? V angličtině?
Pokud u toho okna stále stojíte a osoba vedle tu věc stále vidí, zeptáte se normálně přítomně: "What do you see? / What is it that you see?" (já bych teda volila přirozenější "What is there?", ale chcete-li s tím "see", tak jak říkám). Pokud to bylo něco, co se jen mihlo a už vidět není, zeptáte se: "What was it?" / "What did you see?". Je to ukončená minulost, která se na přítomnosti v zásadě nijak nepodepsala, vy jen víte, že osoba něco viděla, a zajímá vás co. Kdyby ale člověk vedle vás vypadal hodně vyděšeně, dalo by se říct třeba "You look like you´ve seen a ghost." (protože důsledkem/přesahem do přítomnosti je ten vyděšený výraz.) Ale neptala bych se "What have you seen", stále "What did you see" (protože to vidění samo o sobě je ukončeno). Špatně se tyhle nuance vysvětlují, navíc takhle na dálku...
Quentos: "What do you see?" je zcela legitimní otázka. Vaše doplnění nelze brát jako opravu, pouze jako doplnění pro úplnost. Tady bych dokonce takovou otázku považovala za mírně "špatnou", resp. kontextově nepřesnou. S "can" bych se ptala spíš "obsažněji", jak to vysvětlit... Šířeji. What can you see outside? Trees, clouds, grass, whatever... Ale na konkrétní věc? Jednoznačně otázka s "do".
A další drobnost: O preferenci otázek s předpřítomným časem by se dalo polemizovat. Je to smutné, ale je to tak. Dávno jsou ty doby, kdy se dalo spoléhat na rodilé mluvčí... Ještě před pár lety by bylo stačilo říct: "Američan, ten by se s tím nes..., ale Brit, ten by rozhodně užil předpřítomný." Cha, kde jsou ty časy...
Ale do písemky je to jiná, tam je nutno dávat si pozor!
Quentos, shodněme se na tom, že se neshodneme. Vy budete tvrdit, že na to, co vidíme teď v této chvíli, se budeme ptát s "can", a já vám budu oponovat, že na tuto skutečnost se budeme ptát s "do". Tazatel necht si ověří, která možnost je přesnější, a rozhodne se sám.
poopravím odpověď od "pu", "normálně přítomně" bychom se zeptali "What can you see?" , nikoli "do" (slovesa smyslového vnímání mají v přítomném průběhovém čase pomocné sloveso can) - to v tomto případě však ne.
"What did you see?" by se skutečně zeptali i rodilí mluvčí spíše než "What have you seen?", a to proto, že se ptáme na detaily minulé činnosti. (U obecných dotazů na minulost s vlivem na přítomnost preferují předpřítomný čas /není-li ve větě přísl. určení času/, u dotazů na její detaily pak minulý prostý.)
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.