Nejste přihlášen/a.
Dobrý den, jak Angličané vnímají pozměnění výslovnosti? Například já některá slova, když mluvím plynule a rychle, malinko jinak vyslovím, myslíte, že to ti Angličané hodně zaregistrují? Mě u některých samotných Angličanů přijde, že každé slovíčko každý vyslovuje trošku jinak, třeba my tady u nás v ČR máme všichni výslovnost podobnou (někdo tedy poví "povim" místo "povím" či "klucí" místo "kluci" atp., ale to nejsou velké rozdíly), ale u nich mi to tak nepřijde. A ještě se chci zeptat - říká se že neumí Ř, ale v některých písničkách je tam slyšet. A můj poslední dotaz - čte se literally jako ličrly nebo litrly nebo úplně jinak? To se mi totiž taktéž zdá, že je všude trošku jiné. Děkuju moc, hodně mi to pomůže.
No výslovnost angličtiny je pestrá, nemluvím o takových rozdílech, jaké jsou mezi třeba oxfordskou angličtinou a mluvčím z Jihoafrické republiky, ale vzpomeňte si třeba na Pygmalion.
Na druhou stranu vůbec není pravda, že my tady máme všichni stejnou výslovost. Vy nepoznáte Brno od Plzně?
Jo a pokud chcete slyšet různé výslovnosti rodilých mluvčích, obratte se na server forvo.com
Pozměnění výslovnost nebo jiný přízvuk? Přízvuk poznají docela dobře, ono totiž nejde o jedno místečko - nerodilý mluvčí dělá neustále chyby. "Chyby". Ty výslovnost těžko může být dokonalá. Jedná se totiž o souhru několika různých faktorů, které způsobují odlišnost výslovnosti. U Čechů například chybný přízvuk (vždy na první slabice), neslavná výslovnost různých samohlásek a jejich záměna, větný přízvuk, chybějící redukce hlásek v nepřízvučných slabikách, opačně orientovaná spodoba znělosti, spodoba znělosti na konci slov, nepravá výslovnost cizích hlásek, skluz na hlavní hlásku v dvojhlásce... to je na cyklus přednášek z fonetiky a fonologie!
Ř jako takové, naše české, neumí (resp. dělá problémy, někomu méně a někomu více), ale když se sejde určitá pozice mluvidel, při které Ř vzniká, tak vznikne i cizinci. Je to ale náhodou.
Výslovnost "literally"zde: merriam-webster.com/... Ale ano, u různých mluvčích svádí přídechové "t"vedle klouzavého "r"se hláskou "schwa"mezi sebou k výslovnosti "č".
Můj tatík mě učil - "blek ingliš" fungovala a funguje, jen trpělivost, němci když chtějí slyšet, tak taky vnímají, italové chvíli nic a pak pomůžou, frantíci jsou svoji a neteční, klika když chtějí,(někdy arogantní), ale z 90ti% všech odkudkoliv mám dobrý dojem, odevšat... Mimo, napadl mě hovor lidí : Ostrava - Praha, nebo Bratislava a Snina a to už je extrémní. Profka z češtiny nám vtloukala, že ostravština je nejspisovnější řeč u které píšeš jak slyšíš, kdybys chtěla vidět moje červevé moře chyb, beze studu přepošlu.
Takhle bych obrazně přednesl přízvuk, výslovnost, dialekt. Nemám hudební sluch, o to je to více pro mě pracnější.
Naufrago, jsem unešen citací a věcností, klobouk smekám, tělo k zemi skláním, slzím - kyčel bolí a ta potvůrka s tímhle nemá slitování, úcta Vám !
nevím jestli vám to už někdo řekl, ale ta řeč, která se učí ve školách, není angličtina. Je to jazyk, kterému sami angláni říkají Czenglish. Ale to je fuk. Angláni nám rozumět chtějí, rozumějí a nestěžují si.
No a jak se čte literally? Pust si youtube a písničku It log way to Tipperary . Literally se vyslovuje nápadně podobně.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz.
Používáním poradny vyjadřujete souhlas s personifikovanou reklamou, která pomáhá financovat tento server, děkujeme.