| registrace |
| hodnosti |
| výhody registrace |
| ztráta hesla |
| moje stránka |
| nastavení uživatele |
| ohodnocené odpovědi |
| oblíbené otázky |
| odpovědi na mail |
| moje otázky |
| které jsem založil(a) |
| do kterých jsem přispěl(a) |
| které jsem neviděl(a) |
| Plus+ |
Prosím Vás jak přeložím nebo jak vypadá přeložená věta " Vůbec nezáleží na tom, kolikrát si byl na dně-důležité je, kolikrát jsi se zvednu " do angličtiny?
chci si ji vytetovat a nemůůůžu to přeložit!Děkuji moc
Ježiš, a kam to chcete vytetovat? Přes celá záda dolů? To bude slov...
Omlouvám se, že neodpovídám, anglicky neumím
Přes lopatku , chci to malým písmem , tak to nebude přes celé záda 
Za takovou kravinu bys měl (a) dostat tou lopatkou přec celé záda.
A není to snad čistě moje věc?
It does not matterhow many timeshe wason the bottom-the important thing ishow many timeshave youlifted
Tohle říká strejda google.I kdyby to nebylo přesné tak no nazdar...
Na to raději nebudu spoléhat,ale děkuji
It does not matter how many times you hit rock bottom as long as you get back up each time.
Není to doslova jako vaše věta, je to "nezáleží, kolikrát narazíte na úplné dno, pokud se pokaždé zas zvednete". Možná bych to dno vyměnil za pád (při zakopnutí o překážku), takhle to vyznívá, jako kdyby to zahrnovalo alkohol a drogy a kdoví co. Takže by mohlo být ..times you trip over obstacles as long..
Děkuji
Já mám sice záporný vztah k tetováním obecně, ale v každém případě bych vám dopročil vyhnout se angličtině. Každý si vás přečte. Taková latina bude jen pro vás a pár vyvolených. Aspoň to nebude působit tak hloupě. Určitě se najde někdo, kdo vám to přeloží.
Určitě takové přísloví v angličtě je? Hodně českých má jiný anglický ekvivalent.
...Tohle je podobné, jistější (a kratší) rčení
:
"Co mne nezabije, to mne posílí."
That which does not kill me, makes me stronger.
- Fridrich Nietsche -
Inu, na tetování je to trochu dlouhé, ale tak tedy běžně se to říká takhle:
It doesn matter how many times you fall but how many times you get up.
Místo get up je použitelné i rise up.
K čemuž jsem někde viděl někoho podotknout, že toto rčení je obzvlášť příhodné v případě problémů s erekcí. Jinak kdybych já si kdy nějaké rčení v angličtině nechal vytetovat, tak možná tohle:
The early bird may often get the worm, but its the second mouse that gets the cheese. 
A co čínsky? To by vypadalo takhle, je to i kratší...
不要緊,你有多少次在底部 - 重要的是你有多少次解除。
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz