| registrace |
| hodnosti |
| výhody registrace |
| ztráta hesla |
| moje stránka |
| nastavení uživatele |
| ohodnocené odpovědi |
| oblíbené otázky |
| odpovědi na mail |
| moje otázky |
| které jsem založil(a) |
| do kterých jsem přispěl(a) |
| které jsem neviděl(a) |
| Plus+ |
Dobrý den, přítel na Fb mi poslal fotku s hadem, kterého chová doma. Je u něj německy napsáno. Der Zickerich fu"r einmal ohne zu zicken. Když jsem to chtěla přeložit tak mi to nedávalo smysl. Slovíčko fur je přehlasované u. Děkuji předem.
Nejsem nejlepší němčinář, ale konzultoval jsem to s kamarádkou, která NJ učí na VŠ. Vyšlo nám z toho to, že had se jmenuje Zickerich a je právě "bez". Nejspíš vám kamarád píše to, že se jeho had svlékl z kůže, jak to hadi občas dělají
.
Ještě mi napsala jednu možnost : "Kozel pro jednou bez blbnutí", ale to použila slovník nějakého německého nářečí
.
Nevím jestli to pomůže, s tím nářečím, kamarád je Švýcar.
Já bych tam jako nejpravděpodobnější viděl tu první možnost
.
Neneseme odpovědnost za správnost informací a za škodu vzniklou jejich využitím. Jednotlivé odpovědi vyjadřují názory jejich autorů a nemusí se shodovat s názorem provozovatele poradny Poradte.cz